Topic: Let's make a team for Chinese translation

These forums are closing and migrating to a new location! Please go to forums.darkestdungeon.com and create your account. Feel free to bring your posts over to this new forum.

This topic contains 7 replies, has 3 voices, and was last updated by  dnqbob 2 years, 7 months ago.

  • Author
    Posts
  • #173693

    TedYue1983
    Participant

    I feel happy to join the Chinese translation for this great game. In the translation platform I saw some people had already submitted some translations. But in order to increase the translation quality, I think we should set up a group for our communication & discussion.

    Please send an email to me (43757930@qq.com) if anyone is interested.

    #173858
    redhookjohn
    redhookjohn
    Keymaster

    I also switched the Chinese branch to be for Chinese (Simplified) if you feel it should be Traditional instead let me know. I just wanted to help reduce confusion as I know there are big differences between Simplified and Traditional.

    #174039

    TedYue1983
    Participant

    I also switched the Chinese branch to be for Chinese (Simplified) if you feel it should be Traditional instead let me know. I just wanted to help reduce confusion as I know there are big differences between Simplified and Traditional.

    Hi John, I sent you an email, please check.
    The current one is supposed to be changed to “Traditional”. And then a new language “Chinese(Simplified)” should be added.
    Sorry for any confusion and thanks for your effort:)

    #174040
    redhookjohn
    redhookjohn
    Keymaster

    I have switched it back! Sorry! I have also created a Simplified Chinese branch as well!

    #175028

    dnqbob
    Participant

    Hi,Ted.
    I’m a Chinese(Simplified) translator in charge the Narrator part(basically after 106, and almost finished except Town Event). Can I help in Chinese(Traditional) in Narrator part?
    The Narrator translation below, in Chinese(Simplified), for I do not really trust the machine converter. And it is the first edition which may need judge or modify.
    歡迎修訂,望poster不惜賜教。

    #175029

    dnqbob
    Participant

    开场动画:
    Ruin has come to our family. You remember our venerable house, opulent and imperial. Gazing proudly from its stoic perch above the moor. I lived all my years in that ancient, rumor shadowed manor. Fattened by decadence and luxury. And yet, I began to tire of conventional extravagance. Singular, unsettling tales suggested the mansion itself was a gateway to some fabulous and unnamable power. With relic and ritual, I bent every effort towards the excavation and recovery of those long buried secrets, exhausting what remained of our family fortune on swarthy workmen and sturdy shovels. At last, in the salt-soaked crags beneath the lowest foundations we unearthed that damnable portal and antediluvian evil. Our every step unsettled the ancient earth but we were in a realm of death and madness! In the end, I alone fled lapping and wailing through those blackened arcades of antiquity. Until consciousness failed me. You remember our venerable house, opulent and imperial. It is a festering abomination! I beg you, return home, claim your birthright and deliver our family from the ravenous clutching shadows of the Darkest Dungeon.
    我们的家族没落了。
    你还记得我们古老深沉大宅,富贵而庄严,令人骄傲的纹丝不动、高高耸立在那荒野之上。我过去常年居住在那个古老的,被谣言阴影包围的宅邸。尽享那奢华与糜烂的生活后,我厌倦了那几乎一成不变的灯红酒绿。(这时,有)奇特而令人不安的传言,暗示了大宅本身可能是通往某个不可名状、难以置信力量的大门。
    运用遗物和仪式,我耗尽全力去发掘和复原那些埋藏已久的秘密,将我们每一分家族的财富花在黝黑的工人与结实的铁铲上。最后,在最下层的地基下浸着盐的岩块之中,我们出土了那可恶的传送门和远古的邪恶。
    我们的每一步都惊扰了这远古的大地但(此时此刻)我们处于一片死亡与疯狂的领域之中!最后,我独自一人一路哭嚎着狂奔出那些逐渐变暗的远古拱廊…直到我失去了意识。你还记得我们古老深沉的大宅,富贵而庄严—-它其实是一个溃烂的令人憎恶之物!我求求你,回家吧,索取你的继承权,将我们的家族从这紧逼着、吞噬着的最黑暗的之地牢的阴影中,解救出来吧…

    进入老路开场:
    You will arrive along the old road. It winds with a troubling, serpent-like suggestion through the corrupted countryside. Leading only, I fear to ever more tenebrous places. There is a sickness in the ancient pitted cobbles of the old road and on its writhing path you will face viciousness, violence, and perhaps other damnably transcendent terrors. So steel yourself and remember: there can be no bravery without madness. The old road will take you to hell, but in that gaping abyss we will find our redemption.
    你将沿着老路到达,通过这 被腐化的的村落,(四周)环绕着令人不安且类似阴冷残忍气息。去那,我恐怕更加可怖晦暗的地方。
    古老且用卵石铺补着的老路充满了一种令人恶心的病态,并且在它扭曲的路径上,你会直面穷凶极恶与暴力,也许还有其他,诅咒般卓越的恐惧。所以,坚定你的意志并且记住:没有任何的勇敢,不从疯狂中破壳而出。这条老路将把你带去地狱,但在这个无边的深渊中—-我们将找到我们的救赎。

    进入老路:
    Brigands have the run of these lanes, keep to the side path, the Hamlet is just ahead.
    匪徒们已经侵占了这些道路。从小道而保持前进,Hemlet就在前方。


    第一场战斗:
    Dispatch this thug in brutal fashion, that all may hear of your arrival!
    他们将这个凶恶的暴徒派遣而出:他们或许已经听说了你的到来!


    第一次物品互动:
    Leave nothing unchecked, there is much to be found in forgotten places.
    不要放过一切可以被检查之处,在被遗忘之地有很多东西可以被找到。


    第二场战斗:
    An ambush! Send these vermin a message: the rightful owner has returned, and their kind is no longer welcome.
    有埋伏!给这些歹徒带去这条信息:(这土地)真正的主人回来了,他们这些人将不再受欢迎了!

    第一次进入Hemlet:
    Welcome home, such as it is. This squalid hamlet, these corrupted lands, they are yours now, and you are bound to them.
    欢迎到家,尽管情况如此。这破败的Hemlet,这些被腐蚀的土地,它们是你的了,你与它们紧密联系着(或:你对它们有与生俱来的义务)。


    检查马车:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们;士兵们匪徒们;傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    第一次参观坟墓:
    Most will end up here, covered in the poisoned earth, awaiting merciful oblivion.
    大部分的人将会在这里迎来自己的终焉,被有毒的土壤覆盖,等待着被仁慈地遗忘。


    第一次进行补给:
    The cost of preparedness – measured now in gold, later in blood.
    准备的代价—-现在以金钱衡量,之后以血(或:生命)来衡量。


    第一次出发:
    This sprawling estate, a Mecca of madness and morbidity. Your work begins…
    这扭曲的领地—-充满着病态与疯狂的圣地。你的工作开始了。

    进入Hemlet:

    In time, you will know the tragic extent of my failings…
    到时,你便会知晓我悲剧过失的全部…

    I remember days when the sun shone, and laughter could be heard from the tavern.
    我还记得那些天当阳光照耀之时,从客栈中传来的欢声笑语。

    I was lord of this place, before the crows and rats made it their domain.
    我曾是这个地方的主人,在乌鸦和老鼠将此变为它们栖身之地以前…

    In truth I cannot tell how much time has passed since I sent that letter.
    说实话我已不记得自从我送出那封信已过了多长时间。

    Once, our estate was the envy of this land…
    曾经,我们的领地曾是这片土地上的明珠…

    Our family name, once so well regarded, is now barely whispered aloud by decent folk.
    我们家族之名曾是如此的被人看重,而现在人们已经不愿在耳语中提起了。

    I see something long-absent in the sunken faces of passersby – a glimmer of hope.
    我在凹陷面孔的过往者的眼中看到了早已失去许久的东西—-一丝希望的光芒。

    The poor Caretaker, I fear his long-standing duties here have …affected him.
    这可怜的看门人啊,我恐怕在这里长时间持久的工作…已经影响到了他。

    The degeneracy of the Hamlet is nothing, I fear, when compared to the condition of surrounding acres.
    我恐怕Hemlet的颓败之景并不算什么,当把它与周围数英亩之地的状况予以对比的话。

    进入Hemlet(2):
    My obsession caused this great foulness, and it is shameful that I must rely upon you to set it right.
    我的痴迷与着魔造成这巨大的邪恶与亵渎,只能指望你来修正它令我心中耻辱而惭愧。
    _
    I can still see their angry faces as they stormed the manor, but I was dead before they found me, and the letter was on its way.
    我现在眼前还能浮现出他们对大宅大发雷霆的景象,但是在他们找到我之前我已死去。而信正在寄往的途中。

    There is a great horror beneath the manor: a Crawling Chaos that must be destroyed!
    在大宅之下潜伏着巨大的恐怖之物:那是必须被摧毁的爬行着的混沌之物!

    Curiosity, interest and obsession – mile markers on my road to damnation.
    好奇,感兴趣,着魔痴迷—-在我通向可恶道路上的历程标志。

    Trouble yourself not with the cost of this crusade – its noble end affords you broad tolerance in your choice of means.
    不要为你征程的花费感到困扰,因为胜利会付给你足够宽容的报酬来完成你之后的选择。(注:这句感觉略不懂)

    Let me share with you the terrible wonders I have come to know…
    让我和你分享那些我曾知道的可怕惊奇的知识吧…

    You answered the letter – now like me, you are part of this place.
    你回应了这封信,现在如我一样,你是这个地方的一部分了。

    We dug for months, years – an eternity. And we were rewarded with madness.
    我们挖了许多月,许多年—-一段极久的时间。最终我们被奖励以疯狂…

    The plume and the pistol – a fitting end to my folly, and a curse upon us all.
    羽毛笔与手枪—-我愚蠢行为的罪有应得,也是降临在我们家族上的诅咒。

    Can you feel it? The walls between the sane world and that unplumbed dimension of delirium are tenuously thin here…
    你能感受到么?这堵隔在理智世界与那无法探知的疯狂维度之间的墙在这里是那么的薄弱…

    It was a yearning, a thirst for discovery that could be neither numbed, nor sated.
    这是一种渴望,对于发现(直到最终真相的无法满足与无法止步的饥渴。

    All my life, I could feel an insistent gnawing in the back of my mind.
    我的一生中,我能感受到在我心中那挥之不去的痛苦。

    An eternity of futile struggle – a penance for my unspeakable transgressions.
    永世的无谓的挣扎-对我不可提起的罪行的惩罚。

    All the decadent horrors I have seen pale in comparison with that final, crowning thing. I dared not look, nor could I look away!
    所有堕落的可怖之物与我看到的这最终、至高无上的东西相比都微不足道。我不敢看,但也无力将视线移往别处!

    建筑:
    1.马车:
    初见:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们,士兵们与匪徒们,傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    升级:
    Great heroes can be found even here, in the mud and rain.
    伟大的英雄甚至可以在这儿被找到,在泥水与大雨之中。

    More arrive, foolishly seeking fortune and glory in this domain of the damned.
    更多的人(慕名而)来,愚蠢地寻求着财富与名誉,在这个被诅咒之地中。

    Word is travelling. Ambition is stirring in distant cities. We can use this.
    流言在传播着。偏远的城市里人们的心中颇有抱负。我们可以利用这一点



    旅店:
    初见:
    Fresh kegs, cards, and curtained rooms promise solace to the weary and the broken alike.
    新鲜的啤酒,卡牌和遮着帘子的房间保证能给类似疲惫、崩溃的人们予以慰藉。


    升级:
    With enough ale, maybe they can be inured against the horrors below.
    喝了足够的酒,也许可以使他们习惯于对抗(地牢)之下的恐惧之物。

    All manner of diversion and dalliance await those who cross the threshold with coin in hand.
    所有的消遣和嬉戏等待着那些跨过大门手上有钱的人。

    Strong drink, a game of chance, and companionship. The rush of life.
    (畅饮)烈酒、投机的游戏,和(红颜的)陪伴。人生匆匆而去。



    教堂:
    初见:
    The cobwebs have been dusted, the pews set straight. The Abbey calls to the faithful…
    蛛网已被清扫,长椅已被摆正,教堂召唤着虔诚的人…


    升级:
    A little hope, however desperate, is never without worth.
    一点点希望,无论伴随着多大的失望,总是有价值的。

    Gilded icons and dogmatic rituals…for some, a tonic against the bloodshed.
    镀金的标志和符合教条的仪式…对于一些人来说,是对抗杀戮的安慰剂。

    A man in a robe, claiming communion with the divine. Madness.
    在长袍中的人啊,声称要与神一同享用圣餐。真是疯了。



    铁匠铺:
    初见:
    The bellows blast once again! The forge stands ready to make weapons of war.
    风箱再一次地轰鸣了起来!煅炉已经准备好锻造战争用的武器了。


    升级:
    In the end, every plan relies upon a strong arm, and tempered steel.
    到最后,所有的计划依赖于结实的装备,与锻造过的钢铁。

    A sharper sword, a stronger shield. Anything to prolong a soldier’s life.
    一把更锋利的剑,一个更坚硬的盾牌。一切可以延长士兵生命的东西。

    Fan the flames! Mold the metal! We are raising an army!
    扬起火焰!打制铁器!我们正在创造一支军队!

    工会:
    初见:
    Make no mistake, we will face ever greater threats. Our soldiers must be ready.
    不要犯任何错误,我们将面临前所未有的巨大威胁。我们的士兵必须准备充分。


    升级:
    Some may fall, but their knowledge lives on.
    一些人会死去,但是他们的知识将永远流传。

    Every creature has a weakness. The wise hero trains for what she will face.
    每个怪物都有它的弱点,聪明的英雄为她将面对的敌手而训练。

    A strict regimen is paramount, if one is to master the brutal arithmetic of combat.
    严格的常规训练是重中之重,如果一个人想要熟练掌握战斗中的可怕技巧。



    求生专家
    初见:
    At home in wild places, she is a stalwart survivor, and a strict instructor.
    以野外为家,她是一个顽强的求生者,也是一个严厉的指导者。


    升级:
    Alone in the woods or tunnels, survival is the same. Prepare, persist, and overcome.
    独自在丛林或是隧道中,生存是如一的。准备,坚持,和克服。

    Success depends on survival.
    胜利指望于生存

    They must learn more than brutal bloodletting – they must learn to survive!
    他们必须了解比那些无情的放血技巧更多的东西—-他们必须学会求生!



    游牧商店
    初见:
    Trinkets and charms, gathered from all the forgotten corners of the earth…
    挂饰和符咒,从世界被遗忘的角落搜集而来…


    升级:
    Rarities and curios, sold at a profit, of course.
    罕见珍宝与古玩,当然,卖以一个盈利的价钱。

    Idol, amulet, or lucky charm – the simplest object can be a talisman against evil.
    人偶,项链或是一个幸运护符—-这些十分简单的物件可以作为抵挡邪恶的护身符。

    An increasing stockpile of curious trinkets, gathered from forbidden places.
    古董挂饰的存货增加了,从禁地搜集而来。



    疗养院:
    无初见
    升级:
    The front line of this war is not in the dungeon, but rather, inside the mind.
    战争的前线并不在地牢之中,而是,在心灵之中。

    Experimental techniques and tonics can overcome things a sharpened sword cannot.
    实验性的技术和药剂可以克服光是磨利的剑所无法克服的东西。

    Curious methodologies and apperatus can calm even the most tormented soul.
    这些不同寻常的理论方法和设备可以使最受折磨的灵魂平静下来。

    英雄招募:

    被憎恶者 Abomination
    Tortured and reclusive… this man is more dangerous than he seems…
    被折磨并且隐于人世…这个人比所料想的更具危险性…

    Arbalest 弩手
    Shoot, bandage and pillage: the dancing steps of war.
    射击、绷带和掠夺:这便是战争的舞步。

    Bounty Hunter 赏金猎人
    The thrill of the hunt… The promise of payment…
    对狩猎的狂热…以承诺的报酬

    Crusader 十字军
    A mighty sword-hand anchored by a holy purpose. A zealous warrior.
    强而有力的持剑之手被神圣的意志所巩固。一位热诚的战士。

    Grave Robber
    To those with the keen eye, gold gleams like a dagger’s point.
    对那些有着锐利眼睛的人来说,金子的闪光如刀尖般明亮。

    Hellion 恶人
    Barbaric rage and unrelenting savagery make for a powerful ally
    野蛮的狂暴与不屈不挠的野性使其成为一名强大的盟(或:队)友。

    Highwayman 劫匪
    Elusive, evasive, persistent. Righteous traits for a rogue.
    难以捉摸(或:生性狡诈),身手敏捷,不屈不挠。(这些大概就是)流氓拥有的,所谓(或:勉强可以称为)正义的特点了。

    Hound Master 训犬师
    A lawman and his faithful beast. A bond forged by battle and bloodshed.
    一名警官和他忠实的野兽(或:猎犬)。这(信任的)纽带以鲜血与战斗所打铸。

    Jester 小丑
    He will be laughing still… at the end.
    他就将这样一直笑下去…直到最后。

    Leper 麻风病人
    This man understands that existence and adversity are one and the same.
    这个人明白生存与苦难的意义,是相同且如一的。

    Man-At-Arms 士兵(老兵)
    The raw strength of youth may be spent, but his eyes hold the secrets of a hundred campaigns.
    年青的力量也许已经消逝,但他的眼中蕴藏着上百场战役的秘密。

    Occultist 神秘学学者
    To fight the abyss, one must know it…
    要与深渊作战,必须有人了解深渊…

    Plague Doctor 瘟疫医生
    What better laboratory than the blood-soaked battlefield?
    比起充满鲜血的战场,哪里还有更好的实验室呢?

    Vestal (战斗)修女
    A sister of battle. Pious and unrelenting.
    为战斗而生的修女,虔诚且坚定不移。


    商人
    She searches where others will not go-and sees what other will not see.
    她将探寻他人所不往之处,并将见证他人所不见之物。

    解雇英雄:
    This one has become vestigial, useless.
    这一个人已经变得退步,没用了。

    Suffer not the lame horse… nor the broken man.
    既不容忍坡脚的马…也不容忍崩溃的人。

    Another soul battered and broken, cast aside like a spent torch
    又一个灵魂垮塌且破碎了,被如烧尽的火把一样丢在一旁。

    Those without the stomach for this place must move on.
    那些无法适应这个地方的人必须离开。

    It is done. Turn yourself now to the conditions of those poor devils who remain.
    完成了。现在把你的视线转到那些留下来的可怜人的状况上吧。

    Send this one to journey elsewhere, for we have need of sterner stock.
    把这个人送往别的去处,因为我们需要更坚强的人。

    Slumped shoulders, wild eyes, and a stumbling gait – this one is no more good to us.
    沉落的肩膀,疯癫的目光,踉跄的步子—-这个人对我们而言已经一无是处了。

    The task ahead is terrible, and weakness cannot be tolerated.
    眼前的任务十分严峻,缺陷不能被容忍。

    Prophet 预言者
    背景故事:
    Excavations beneath the Manor were well underway, when a particularly ragged indigent arrived in the Hamlet. This filthy, toothless degenerate boasted an uncanny knowledge of my ambitions, and prognosticated to all who would listen that I would soon unleash doom upon the world.
    This raving creature had to be silenced, but, to my bafflement, doing so proved maddeningly impossible. How had he survived the stockades, the icy waters, and the knives I delivered so enthusiastically into his back? How had he returned time and time again to rouse the townsfolk with his wild speculations and prophecies?
    Finally, resigned to his uncommon corporeal resilience, I lured him to the dig. There, I showed him the Thing, and detailed the full extent of my plans. Triumphantly, I watched as he tore his eyes from their
    sockets, and ran shrieking into the shadows – wailing maniacally that the end was upon us all.
    在大宅下的发掘正进行得如火如荼,而此时,一个衣衫褴褛的穷鬼来到了hamlet。这个肮脏,掉牙的堕落者却离奇地知道我所追求的目标,并且向一切愿意听他讲话的人预言道,我将给世界带来末日。
    这个胡说八道的人必须给我闭嘴,但是,让我恼火费解的是,这么做几乎被证明是完全不可行的。他是如何从死牢中、冰冷的深水下,乃至于我如此疯狂地将数把刀刺进他背部时活下来的?他又是如何一次又一次地归来,用他疯言疯语的预言与推测激起镇民的激烈反应的呢?
    终于,因他肉体不寻常的生命力而放弃,我诱使他来到了挖掘地点。在那里,我给他看了那个“东西”,并且详细地阐述了我的计划。成功地,我注视着他将自己的眼珠抠出了眼窝,狂叫着跑进了黑暗之中—-发狂地哭嚎着:末日,将降临在我们所有人的身上。

    Necromancer 死灵术士
    背景故事:
    Mastery over life and death was chief among my early pursuits. I began in humility, but my ambition was limitless. Who could have divined the prophetic import of something as unremarkable as a twitch in the leg of dead rat?
    I entertained a delegation of experts from overseas, eager to plumb the depths of their knowledge and share with them certain techniques and alchemical processes I had found to yield wondrous and terrifying results. Having learned all I could from my visiting guests, I murdered them as they slept.
    I brought my colleagues back with much of their intellect intact, a remarkable triumph for even the most experienced necromancer. Freed from the trappings of their humanity, they plied their terrible trade anew – the dead reviving the dead, on and on down the years… forever.
    驾驭生死是我早期追求和修习的主要部分。我一开始虚心求学,但我的抱负却是无边的。有谁会去思索诸如死老鼠腿部的抽动这类低微、鄙陋之事有什么预示的意义么?
    我设宴款待了我从海外请来的最顶尖的专家团队,急切地想要探求他们高深的学识,并且与他们分享我自己发现的某些能够产生可怕但惊奇效果的炼金过程与技法。在从这些访客处了解了我想知道的一切后,我趁他们熟睡时,将他们全部杀害。
    我完成了连甚至最有经验的死灵术士都为之瞠目结舌的伟大成就—-将这些同事们以智能几乎完整保留的状态下悉数复活。然而,失去人性的束缚后,他们卖力地重新干起了那恐怖的行当—-死者复活死者,无穷无尽、年复一年……直到永远。

    Hag 女巫
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “I had collected many rare and elusive volumes on ancient herbal properties, and was set to enjoy several weeks immersed in comfortable study. My work was interrupted, however, by a singularly striking young woman who insisted on repeated calls to the house.”
    “Her knowledge of horticulturalism, and its role in various arcane practices impressed me greatly. My licentious impulse gave way to a genuine, professional respect, and together, we began to plant, harvest, and brew.”
    “As time wore on, her wild policy of self-experimentation grew intolerable. She quaffed all manner of strange fungii, herbs and concoctions, intent on gaining some insight into the horror we both knew to be growing beneath us. The change in her was appalling, and, no longer able to stomach it, I sent her to live in the Weald, where her wildness would be welcomed.”
    我收集了数量相当的珍馐药草并且开始几周之中享受着专注投入的研究工作。然而一个年轻的女子坚持要求面见我,打断了我的计划。
    深入地交流后我发现,她在草药学以及奥术通灵方面的造诣非凡,令我不得不折服。于是对她才学的钦佩令我放下了自己的身段,在一起,我们种植草药,收获,并酝酿发酵。
    然而随着时间的推移,她对自我实验的狂热变得令人难以容忍。她狂饮各种奇怪孢子,草药的复方合剂,试图借此获得可以进一步了解大宅之下那不断增长的恐怖之物的灵视。这一切……对她的改变令人生畏,忍无可忍的我将她赶走,发配到了(现在被称为)荒野(的地方)。在那,她的疯狂的实验可以不受限制地进行。

    Brigand Pounder 土匪的重炮
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “Simple folk are by their nature loquacious, and the denizens of the Hamlet were no exception. It was not long before rumors of my morbid genius and secretive excavations began to fuel local legend. In the face of my increasingly egregious flaunting of public taboos, awe turned to ire, and demonstrations were held in the town square.”
    “The wild whispers of heresy roused the rabble to violent action. Such was the general air of rebellion that even my generous offer of gold to the local constabulary was rebuffed!To reassert my rule, I sought out unscrupulous men skilled in the application of force. Tight-lipped and terrifying, these mercenaries brought with them a war machine of terrible implication.”
    “Eager to end the tiresome domestic distraction, I instructed my newly formed militia of hardened bandits, brigands and killers to go forth and do their work. Compliance and order were restored, and the noisome population of the Hamlet was culled to more… manageable numbers.”.
    庶民的天性就是多嘴八卦,那些在Hamlet外籍的居民更是一般聒噪。没过多久,我光荣且有远见的挖掘的工程开始在民间以病态的都市传说脍炙人口。面对着我不断增加的、触犯公众禁忌的恶名的远扬,人们在畏惧中产生了愤怒,在城镇中进行了数次游行。
    那些歪门邪道的流言终使得这群乌合之众揭竿而起。这群暴民反抗之坚定,甚至使得连我对当地管理者的慷慨解囊都被断然拒绝。为了重塑我的权威,我找到了一群无良知的杀人专家们,来执行他们最擅长的事。而且嗜血残忍地,这些雇佣兵们还带来了血腥具象化的得意之作……一台战争机器,来协助他们的“工作”。
    为了马上了结这群暴民对工作的打扰,我下令让这群由暴徒,土匪和职业杀手组成的军队尽快展开清理。不久后,秩序和服从再次回到了小镇之中,那群聒噪刁民的数量也变得……在一个可控范围内了。

    Swine Prince 猪人王子
    背景故事:
    “The ways and rituals of blood sacrifice are difficult to master. Those from beyond require a physical vessel if they are to make the crossing into our reality. The timing of the chants is imperative – without the proper utterances at precise intervals, the process can fail spectacularly.”
    “My first attempts at summoning were crude and the results, disappointing. I soon found however, that the type and condition of the host’s meat was a critical factor. The best results came from pigs, whose flesh is most like that of man.”
    “The Great Thing I had managed to bring through was brutish and stupid. Moreover, it required prodigious amounts of meat to sustain itself, but this was only a trifling concern – after all, I had a village full of it.
    血肉祭祀的方法与仪式非常难于掌握。那些来自于异界的生物需要物理上的容器来进入我们的现实世界。吟唱的时间把握十分重要—-如果不能正确地发声于精准的时间点,仪式的进程便会突然失败。
    我的首次召唤的尝试十分不成熟,并且结果,也令人失望。但我很快的发现了,宿主肉的状态和种类是关键因素。最好的结果来自于猪—-它们的血肉与人类的血肉最为近似。
    我成功召唤的所谓“伟大之物”既粗鲁又愚蠢。除此之外,它需要许多的肉来维持自己的形态。但这只是个小问题了—-毕竟,我已经有一村子这样的怪物了。

    Flesh 血肉
    背景故事:
    “My zeal for blood rituals and summoning rites had begun to ebb as each attempt invariably brought only failure, and disappointment. Progress was halting, and the rapidly accumulating surplus of wasted flesh had become… burdensome.”
    “I could not store such a prodigious amount of offal, nor could I rid myself of it easily, possessed as was by unnameable things from outer spheres. When excavations beneath the Manor broke through into an ancient network of aqueducts and tunnels, I knew I had found a solution to the problem of disposal.”
    “The spasmodically squirming, braying, and snorting half-corpses were heaped each upon the other until at last I was rid of them. The Warrens became a landfill of snout and hoof, gristle and bone – a mountainous, twitching mass of misshapen carcasses fusing themselves together in the darkness.”
    我对血肉祭祀与召唤仪式的狂热在一次次尝试中一成不变的失败和失望逐渐消退。仪式的进展困难重重,并且迅速积累过剩的废肉也变得…十分棘手起来。
    我无法储存数量如此巨大的废料,也不能轻易地将这些被来自空间外不可名状之物所占据的东西随意丢弃。而当在大宅下的发掘挖入了一个古老的水道网络时,我便找到处理这些废物的解决方案了。
    这些不断抽搐着地蠕动着、嘶叫着、喷着鼻息的尸块一层层地堆叠,直到最后我终于将把它们处理干净。而(现在被称为)“贫民窟”(或“养殖场”)(的地方,)变成了一个填埋着口器、四肢、结缔组织与骨骼的废弃之地—-大堆的如山般不断痉挛的畸变的残躯,在恐怖的黑暗中相互融合在了一起…

    塞壬
    背景故事
    译者@paladinmax
    My lofty position wasn’t always accompanied by the fear of office, and there was a time when I could walk the streets or raise a glass in the tavern without concern for molestation. Faithful as the tide, one precocious village waif made it her hobby to shadow my every errand. It was charming then, troublesome later.
    In financial desperation, I struck a bargain with the ancient things that surfaced in search of sacrifice when the moon was right. Their price was the delivery of an obscure idol and one other item of more troubling portent. The pact struck, my new-found accomplices slipped silently beneath the brackish water. A fearful stirring at the edge of the torchlight betrayed a familiar witness and gifted me with malign inspiration.
    Under the blood moon, I lured my wide-eyed prey to the pier’s edge. Before she could properly appreciate her position, I clamped down a manacle, chaining her to the leering idol. A small push was sufficient to send both into the icy waters. And, when at length the tide receded, jewels of the most magnificent grandeur lay scattered upon the shore.
    我高贵的地位不总是伴随着带给周围人以畏惧的。在(发掘工程开始时)有一段时间,我还可以无忧无虑地在街上散步,在酒馆里举杯畅饮。有一位早熟的女孩对我的仰慕如海潮般忠实,她如影随形一般跟着我。一开始还是非常喜人的,后来……就比较令人烦躁了。
    在我因为挖掘财政紧张之时,我和来自深渊,为了寻求月食之时祭品而浮出水面的古老之物缔结了一项交易。它们想要的是一个无名的雕像和一个更加令人不安的东西。订下契约之后,我的新朋友们无声地潜下了黑色的海水。而这时,远处岸边的因恐惧而异样颤抖的火光出卖了那个我所熟悉的身影,并且给了我一个两全其美的恶毒点子……
    在血色的月亮之下,我将我那位天真的小猎物引诱到了码头的边缘。在她还没来得及欣赏这番美景之前,我就将镣铐紧紧地夹在了她的身上,锁在了雕像上。然后用一个轻轻的推动,就将这两个祭品送入了大海……退潮之时,散落海岸上的尽是那些我所看过的,最富丽珍贵的珠宝。

    (译者注:月全食即是俗称的“ 血月 ”,因其颜色偏红)

    淹死的船员
    译者@paladinmax
    “Prying eyes had become a nuisance along the Old Road, and so I undertook to receive my most curious deliveries by way of marine shipments. A sheltered jetty was accessible by a narrow stone stair off the back of the manor, and a discreet system of pulleys could hoist even the heaviest prizes up the rock face from a securely tied dinghy below.”
    “I employed a crew of particularly unsavory mariners, who, for a time, sailed the four corners at my behest – retrieving many valuable artifacts, relics and rare texts. Predictably, they increased their tariffs to counter my intense stipulations of secrecy. Such resources had long been exhausted, of course, and so I prepared an… alternative payment.”
    “While the greedy dogs slept off their revelry, I hexed their anchor with every twisted incantation I could muster – imbuing it with the weight of my ambition, and my contempt for their crude extortion. At the witching hour, the anchor pulled with preternatural force, dragging craft and crew down into the depths. They must have cried out, but no sound escaped the swirling black waters…”
    随着挖掘进行,越来越多好奇的窥探者出现在老路沿途,于是我着手考虑将那些最古怪的货物用水路运来。我建造了一个隐蔽的小码头,可以顺着庄园后门的石质小路到达,那有精致的滑轮设备,可以将最沉重的货物从小舢板上提起来。
    我雇佣了一队声名狼藉的船队,在我的命令下游历四方,收集了许多珍稀的文物,遗骸与古文。不出我所料,这群人果然借由我闭口风的要求提高抽成。这些宝贵的金钱早就被我花在必要的地方了,所以我给他们准备了另外的“报酬”。
    当这群贪婪的貔貅们在狂欢之后熟睡之时,我来到了他们的船上,对他们的船锚施下了我毕生可以想到的所有咒语,饱含着对他们敲诈勒索的诅咒和蔑视与我壮志雄心的千钧之势。在魔力发作的时刻,船锚带着超自然的力量,将整艘船带人一起拖入了无尽的深渊。他们一定叫得很绝望吧,然而甚至连最绝望的哀嚎声都没能从那漆黑汹涌的无光之海中逃出。

    进入遗迹时
    探索任务:
    Pace out the halls of your lineage, once familiar, now foreign.
    一步一步测量你曾经熟悉、现在陌生的,与你血脉相承的古老大厅。

    战斗任务
    The fiends must be driven back, and what better place to begin than the seat of our noble line?
    这些恶魔必须被驱逐。而还有比我们高贵的家族聚地更好的地方,来作为净化的起点吗?

    激活任务:
    Can the defiled be consecrated? Can the fallen find rest?
    亵渎能被净化吗?死者能得到安息吗?

    收集任务:
    There is power in symbols. Collect the scattered scraps of faith and give comfort to the masses.
    在这些符号中存在着某种力量。收集散落的信仰碎片给大众带来安抚。

    与死灵术士作战:
    A devil walks these halls… only the mad or the desperate go in search of him.
    一个恶魔在这些大厅中游荡…只有疯子和求死之人才会去寻找他。

    与预言者作战:
    The echoes of his mindless tittering reverberate maddeningly – he must be silenced!
    他失去理智的傻笑令人发狂地不断回响着—-他必须住口!

    遗迹任务完成:
    探索任务
    The shifted corridors and sloped vaults of our ancestry are beginning to feel familiar.
    这些来自我们祖先的、被改变的走廊与倾斜的地窖终于令我们感到熟悉了起来。

    The great Ruins belong to us, and we will find whatever secrets they hold.
    伟大的遗迹属于我们,我们将会发现它们的所有不为人知的秘密。


    战斗任务
    More bones returned to rest. Devils remanded to their abyss.
    更多的尸骨归于平静。恶魔被逐回到它们的深渊。

    Room by room, hall by hall, we reclaim what is ours.
    一间间大厅,一条条长廊,我们重新拿回了属于我们的东西。


    激活任务
    “This day belongs to the Light!”
    这一天属于光明!

    “Beacons in the darkness, stars in the emptiness of the void.”
    在黑暗中的灯塔;在无尽虚空中的明星。


    收集任务
    Tokens of hope, recovered from the encroaching dark.
    希望的符号,重新找到于那迫近的黑暗中。

    The Abbot will be grateful – the trappings of his faith have been restored.
    主教将会感激不尽—-他信仰的标志终于恢复如初。


    遭遇障碍
    Even the cold stone seems bent on preventing passage.
    甚至连冰冷的石块似乎都在有意地阻碍着通行。


    遭遇死灵术士:
    Towering, fierce, terrible. Nightmare made material!
    高耸、残暴、可怖的,犹如噩梦创造的肉体!


    杀死死灵术士
    Even reanimated bones can fall; even the dead can die again.
    就连重新复活的尸骨也会倒下;就算是亡者也会再次死去。

    With no living sinew to actuate them, will these walking bones finally fail?
    没有鲜活体力的支撑,这些游荡的尸骸终归会倒下吧?


    遭遇预言者
    The madman hides there, behind the pews, spouting his mindless drivel!
    这个疯子藏在这里,在长凳后面,喋喋不休地叫喊着他那愚蠢的一派胡言!


    杀死预言者
    Did he foresee his own demise? I care not, so long as he remains dead.
    他预见到自己的死亡了么?然而只要他死了,我就并不在乎。

    In life, his claims to precognition were dubious at best, in death, they are ridiculous.
    当他活着时,他所谓的预言就十分令人生疑;而当他死时,这些预言是如此的可笑。

    进入荒野时

    探索任务
    I knew all these paths once; now they are as twisted as my own ambitions.
    我曾熟知这里的每一条道路,而现在它们如我的(曾经的)野心一样扭曲而可怕。

    战斗任务
    Corruption has soaked the soil, sapping all good life from these groves – let us burn out this evil.
    腐化已渗入土壤,榨干了森林中所有美好的生命—-让我们燃尽这些邪恶之物吧。

    激活任务
    Excise the fungal tumors and the land may yet live.
    切除这真菌的肿瘤或许这片土地尚能再现生机。

    收集任务
    Our land is remote and unneighbored. Every lost resource must be recovered.
    我们的城镇偏远而孤立。所有丢失的资源都必须重新找回。

    与女巫作战
    There is method in the wild corruption here. It bears a form both wretched and malevolent.
    这狂野般堕落(对我来说)并没有它看上去那样奇怪,它承载着一个(我所知道的,)既丑恶又可怖的形态。

    与土匪的重炮作战
    The smell of sulfur and gunpowder hangs in the air, the war machine is close.
    硫磺与火药的味道在空气中弥漫着。这个战争机器就在附近。

    荒野任务完成
    探索任务
    Every cleared path and charted route reduces the isolation of our troubled estate.
    每条被清理与被测绘的道路缓解了我们处于危难的领地的,孤立无援的困境。

    Paths and roads bring soldiers and supplies, let them arrive unharried!
    道路带来了士兵与给养。请让他们不必如此急迫地到达!(或:…,让他们可以平安无事地到达!)


    战斗任务
    Driving out corruption is an endless battle, but one that must be fought.
    驱逐腐化是一场无尽的战斗,但也是一场必须进行的战斗!

    The agents of pestilence will yet be driven from our woods!
    瘟疫的使者终将被逐出我们的森林!


    激活任务
    Good fortune and hard work may yet arrest this plague.
    愿我们的好运和努力可以阻止这场瘟疫。

    Disinfection, at last.
    终于,瘟疫被消去了。


    收集任务
    These medicines will prevent the outbreak of epidemic at our struggling Hamlet.
    这些药物将阻止多灾多难的Hamlet中爆发的疾病。

    These tonics and herbs will stave off infection and neutralize contagion.
    这些补养剂与草药将防疫并消除传染。


    遭遇障碍:
    Nature herself – a victim to this spreading corruption: malformed with misintent.
    大自然—-这不断扩张之腐化的受害者,被丑恶的意图所畸变扭曲。


    遭遇女巫:
    Twisted and maniacal – a slathering testament to the powers of corruption!
    如此扭曲且狂热—-她是腐化堕落之力的一个强大证明!


    杀死女巫:
    The wood is still poisoned. The way is still blocked. But less people will be eaten.
    森林依然被毒害着。道路依然被阻塞着。但是至少,更少的人会被吃掉了。

    Leave her corpse to rot, consumed by the spores she spawned.
    就这样让她的尸体腐烂吧,让她被自己孵育的孢子所吞噬。


    遭遇土匪的重炮
    A marvel of technology – an engine of destruction!
    技术上的可怕奇迹,极具破坏力的杀戮工具!


    破坏土匪的重炮
    A corpse of twisted metal and splintered wood – at home amongst the headstones.
    这由弯曲的金属与碎木头组成的尸体—-葬在它乱坟岗的家中。

    The Brigands are undone – our family crest is once again a symbol of strength!
    这些土匪们完蛋了—-我们家族的饰章再一次地成为了(希望与)力量的标志!

    进入贫民窟

    探索任务
    To prosecute our war against the Swine, we must first scout their squalid homes.
    要进行我们与猪人的战争,我们必须首先侦查他们那充满污秽的栖息地。

    战斗任务
    They breed quickly down there in the dark, but perhaps we can slay them even faster.
    他们在黑暗中快速地繁衍着,但我们也许能更快的将它们屠戮殆尽。

    激活任务
    The Swine draw power from their horrid markings and crude idols – tear them down!
    猪人从它们骇人的记号与粗野的人偶中汲取着力量—-把这些东西全部粉碎掉!

    收集任务
    The fiercest beast will lay down when it has not eaten. Steal their food.
    最强壮的野兽也会因长久的饥饿而倒下。让我们窃取它们的食物。

    与猪人王子作战
    A nameless abomination, a testament to my failures – it must be destroyed!
    一个不可名状的可憎之物,一个我失败的证明—-它必须被摧毁!

    与血肉作战
    The thing is more terrible than I can describe – an incoherent jumble of organ, sinew and bone.
    这个东西比我所描述的还要令人发指—-一团支离破碎的,由器官、肢体与骨头组成的混乱之物。

    贫民窟任务完成
    探索任务:
    The swinefolk’s labyrinth may yet prove to be navigable.
    猪人的迷宫如今被证明是可以进行导向的。

    The twisting tunnels seem a little less …impossible.
    弯曲的隧道似乎少了一些…这不可能…


    战斗任务
    Some experiments should have never happened. You are doing just work, ending them.
    有些实验永远不应该发生。你所做的正确的事情,那就是终结它们。

    Their squeals fade, their confidence is shaken!
    它们的嘶叫声消逝了,它们的自信被打击了!


    激活任务
    Ha ha ha! Let those dirty beasts worship the mud now!
    哈哈哈!让这些肮脏的野兽去信仰泥土吧!

    Robbed of their writings, the Swine will grow ever more ignorant – if such a thing were possible.
    夺走了他们的文字与符号,这些猪人将变得更加愚昧—-假如他们还不够蠢的话。


    收集任务
    These foodstuffs yield double benefit: the town may eat, and the Swine will not.
    这些食物带来了双重的收益:城镇里的人将会吃饱,而猪人将不会。

    Our supplies are replenished, the soldiers will feast tonight.
    我们的补给充足了,今晚我们的士兵们将享用一场盛宴。


    遭遇障碍
    Such blockages are unsurprising – these tunnels predate even the earliest settlers.
    这些堵塞之物并不令人感到意外—-不论是在这些隧道更早的时候,还是甚至对于最早的居住者来说。


    遭遇猪人王子
    It is a travesty – a blundering mountain of hatred and rage.
    它是一个如此歪曲的怪物—-一个粗笨的、充满着仇恨与狂暴的大山。


    杀死猪人王子
    How many rats will it take to gnaw through a tonne of putrid flesh?
    要多少只老鼠才能咬穿这堆重以吨计的腐肉?

    The thing is even more horrible in death. Liquefaction cannot come soon enough.
    这个东西甚至在死后显得更加恐怖瘆人。尸体的液化来得太慢了。


    遭遇血肉
    Squirming, contorting and ever-expanding…this horror must be unmade!
    蠕动着,扭曲着并不断扩张着…这个令人毛骨悚然之物必须被摧毁!


    杀死血肉
    It is as grotesque in death as it was in life…
    它在死的时候跟活的时候一样畸形怪异…

    Its destruction is a small consolation, given the implications of its terrible existence.
    它的毁灭是个小小的安慰,考虑到它恐怖存在带来的种种可怕暗示。

    (这里的Warren现在个人想把其译为”巢穴”)

    进入小海湾
    探索任务
    The smell of rotting fish is almost unbearable, but we must find its source…
    烂鱼的味道令人难以忍受,但我们必须找到它的源头…

    战斗任务
    These salt-soaked caverns are teeming with pelagic nightmares – they must be flushed out!
    这些浸着盐的洞穴充满了来自深海的梦魇—-它们必须被冲刷殆尽!

    激活任务
    The flopping, fish-like things abhore the warding sigils. Let us claim this place anew!
    这些啪嗒作响,如鱼一样的生物憎恶这些有守护作用的印记。让我们重新夺回这个地方!

    收集任务
    Recover these lost shipments of rarities, that we may prevent them from falling into even less scrupulous hands…
    重新找回那些丢失的稀世的遗物,我们或许将防止它们落入那些莽撞大意人的手中。

    与塞壬作战
    I always wondered what became of the unfortunate little waif…
    我常好奇地想要知道这个不幸的小女孩到底变成了什么样子…

    与淹死的船员作战
    The poor devils, chained and drowning for eternity…
    这些可怜的人,被永远地被链条锁着、淹没着……

    小海湾任务完成
    探索任务
    Despite its morbid aspect, this twisted, cavernous maze seems almost traversable.
    除开那让人感到恐怖病态的部分,这个扭曲迷宫般的石窟看起来几乎都能通行了。

    We will find all manner of great and terrible things in this watery tomb…
    我们将找到一切伟大和可怕的东西,在这潮湿的坟穴里…


    战斗任务
    The pungent odour abates! The things are driven back, for a time.
    这刺鼻的气味消失了!那些东西被逼退了,至少暂时如此。

    At last, wholesome marine life can flourish – if indeed there is such a thing.
    终于,船舶业可以安全地兴盛起来了—-假如说这里真有这样的东西的话。


    无激活无收集完成语音。


    遭遇障碍
    Another mariner… Another misfortune.
    又是一艘沉船…又是一起不幸。


    遭遇塞壬
    The aquatic devils have remade the poor girl in their image! She is their queen, and their slave!
    这些水栖的恶魔已将这个可怜的女孩重塑成了它们的形象!她现在既是它们的女王,也是它们的奴隶!


    杀死塞壬
    Hideous matriarch, vile queen of the aphotic depths – she has no place in the sane world!
    那无光深渊中的丑恶母系统治者,堕落的女皇—-她已经不再属于人类理智所能接受的世界了!


    Seafaring trade, the lifeblood of any port, can resume again now that the routes are safe.
    海上贸易,任何港口的生命线,如今因航线的安全已经可以再次恢复了。


    遭遇淹死的船员
    Even in death, the captain shouts his orders, and the crew obeys…
    哪怕死去已久,船长喊出他的命令,船员们服从…


    杀死淹死的船员
    Finally, a sailor’s death for captain and crew. Fitting.
    终于,船长与船员都以水手的死法死去。再合适不过了。

    They are cursed to float forever, deep in the swirling blackness, far beyond the light’s reach.
    他们被诅咒永远漂泊在这里,在汹涌波涛的深暗处,在光永远无法到达的地方。

    探险路途中相关1:
    光亮加至100
    “ The match is struck. A blazing star is born! ”
    火柴被擦燃了,一个燃烧着的明星诞生了!

    “ The way is lit. The path is clear. We require only the strength to follow it. ”
    路途被照亮了,通道清晰了。我们仅需要足以跟随它的力量。

    “ In radiance may we find victory. ”
    在光芒中,愿我们能找到胜利。

    “ As the light gains purchase, spirits are lifted and purpose is made clear.”
    当在光芒中找到了立足之地,(英雄们)士气大涨且目标明确起来。

    “ The light, the promise of safety! ”
    光啊,是安全的保障!



    光亮降至0
    “ The darkness holds much worse than mere trickery and bogeymen. ”
    黑暗带来了除骇人的怪物与恶毒的诡计之外还要可怕的东西。

    “ Darkness closes in, haunting the hearts ofmen. ”
    黑暗渐近,在人心中闹鬼。

    “ Terrors may indeed stalk these shadows, but yonder – a glint of gold.” ”
    恐惧之物的确会在阴影中潜近,但在远处—-有斑斑闪耀的金光。

    “ Secrets and wonders can be found in the most tenebrous corners of this place. ”
    秘密与惊奇之物可以找到于这个地方那最黑暗阴晦的角落。

    “ And now… the darkness holds dominion – black as death. ”
    现在…黑暗主宰了一切—-如死亡般漆黑。



    扎营:
    “ Circled in the dark, the battle may yet be won. ”
    在黑暗中环坐在一起,这场战斗可能还远没有结束。

    “ A spark without kindling is a goal without hope. ”
    没有柴火的火花,就如同没有希望的目标。

    “ Gathered close in tenuous firelight, and uneasy companionship. ”
    在稀微的火光边团坐在一起,相互维持着那脆弱的友谊。

    “ A moment of respite. A chance to steel oneself against the coming horrors. ”
    短暂的休憩。一个在面对即将到来的恐怖之物前,坚定自己的机会。

    “ Huddled together, furtive and vulnerable. Rats in a maze. ”
    挤在一起,隐秘而脆弱。如同在迷宫中的老鼠。

    补充:找到宝藏
    A fortune waiting to be spent.
    一些等着被挥霍的财宝。
    Glittering gold, trinkets and baubles, paid for in blood.
    闪耀着的金子,饰品与各式的小玩意,以鲜血为代价。
    If only treasure could staunch the flow of otherworldy corruption.
    要是仅凭这些财宝就可以止住这些异界的腐化之流的话(该多好)…
    Wealth beyond measure, awarded to the brave and foolhardy alike.
    无法估量的财富,奖与这些勇敢而莽撞的人。
    Finding the stuff is only the first test, now it must be carried home.
    找到这些东西仅是第一个考验,而现在它必须被安全地带回去。
    A handsome reward for a task well performed.
    任务中的辛劳回报以丰厚的报酬。
    Packs laden with loot are often low on supplies.
    装满战利品的包裹时常会缺少补给。

    探险路途相关2
    被陷阱击中:
    “ Cruel machinations spring to life with a singular purpose! ”
    冷酷的诡计之物突然以那可怕的目的弹射而出!

    “ Curious is the trap-maker’s art. His efficacy unwitnessed by his own eyes. ”
    这古怪的陷机乃陷阱制作者的艺术。这卓越的隐蔽性甚至可以骗过他自己的眼睛。

    “ Mechanical hazards, possessed by evil intent. ”
    自动弹起的危险之物,饱含着邪恶的意图。

    “ Ambushed by foul invention! ”
    被这可恶的造物伏击!

    “ Ancient traps lie in wait,unsprung and thirsting for blood. ”
    古老的陷阱静静等待着,铆足力道,渴望着鲜血。

    “ Carelessness will find no clemency in this place! ”
    在此地,粗心大意将不会被许以仁慈!

    “ Watch your step. ”
    小心脚下。

    “ Mind that such missteps are the exception, and not the rule. ”
    那一步的失足仅是个意外,事情不会总是这样的。


    队伍进入饥饿:
    “ Gnawing hunger sets in,turning the body against itself, weakening the mind… ”
    噬人的饥饿开始蔓延,使身体开始与自己对抗,削弱了人的意志…

    “ To fall for such a little thing… a bite of bread… ”
    因如此小的事情而走向失败…仅是因不能咬一口面包…

    “ Packs of steel and war,but nary of thought given to the plow. ”
    包囊中塞满了铁具与武器,却全然忘记给果腹之物留出空位。

    “ No force of will can overcome a failing body. ”
    没有任何意志的力量可以克服一个不断衰弱的身体。

    “ The requirements of survival cannot be met on an empty stomach. ”
    生存的需求无法寄希望于如此的饥肠辘辘。

    徒手刨障碍
    Without tools of iron, you must rely on flesh and indefatigable purpose.
    没有铁制的工具,你便只能倚靠肉体与不知疲倦的意志力。

    战斗相关1:
    杀死一个敌人
    Confidence surges as the enemy crumbles!
    自信在敌人土崩瓦解之时如潮水般涌来!

    Continue the onslaught! Destroy. Them. All.
    继续猛攻!将它们悉数消灭。

    Their formation is broken- maintain the offensive.
    它们的队形已乱—-保持进攻!

    Press this advantage, give them no quarter!
    抓住这优势,毫不留情!

    As the fiend falls, a faint hope blossoms.
    当这恶魔倒下时,绽放了一丝微弱的希望。

    Back to the pit!
    归于尘土!

    An other abomination is cleared from our land.
    又一个可憎之物被逐出我们的土地。

    Begone, fiend!
    滚吧,恶魔!

    Another one fall! 又一个被击倒了!

    +各种单词旁白(毁灭,湮灭,根除。。。不列出了)


    杀死一个大型敌人:
    Prodigious size alone does not dissuade the sharpened blade.
    惊人的体形并不能挡下锋利的刀刃。

    “ Their cursed champion falls! ”
    它们这可恶的领头终于倒下了!

    Monstrous size has no intrinsic merit, unless inordinate exsanguination be considered a virtue.
    可怕的体格并没什么实在的威胁,如果不把其可怕的杀戮能力考虑在内的话。

    The bigger the beast, the greater the glory.
    杀死的猎物越大,获得的光荣就越多。

    A victory – perhaps a turning point.
    一次胜利—-或许就是一个转折点。


    以流血或凋零(或瘟疫)杀死一个敌人:
    A death by inches…
    因极小的伤口而死…

    Great is the weapon that cuts on its own!
    这武器的强大在于它可以仅凭自己破敌!

    Slowly, gently, this is how a life is taken…
    慢慢地,悄悄地,这便是一条性命如何被夺去的过程…

    The slow death -unforeseen, unforgiving.
    死亡缓至—-无法预料,无法逃避。

    战斗相关2
    英雄暴击:
    A decisive pummelling!
    果断地一击!

    A powerful blow!
    有力地一击!

    A devastating blow!
    毁灭性的一击!

    A devastating blow…
    毁灭性的一击…

    Impressive!
    如此令人印象深刻!

    The ground quakes!
    大地为之震动!

    A singular strike!
    不凡的一击!

    Well struck!
    打得漂亮!

    Precision and power!
    精确而富有力道!

    Masterfully executed!
    展现出炉火纯青的技艺!



    赢得战斗
    These nightmarish creatures can be felled! They can be beaten!
    这些如梦魇般的生物可以击倒!他们可以被打败!

    Seize this momentum! Push on to the task’s end!
    抓住这股动力,向任务的终点前进!

    This expedition at least promises success.
    这场探险至少保证了胜利。

    As victories mount, so too will resistance.
    当胜利接踵而至,阻力也会随之而来。

    Success so clearly inview… or is it merely a trick of the light?
    胜利(明明)在眼前如此的明了…或者它仅是光影的欺骗?

    Remind yourself that overconfidence is a slow and insidious killer.
    要时刻警醒:过度的自信是个缓慢却阴险的杀手。

    A trifling victory, but avictory nonetheless.
    一个微小的胜利,却也是场不可或缺的胜利。

    Be wary – triumphant pride precipitates a dizzying fall…
    要当心,欣喜的骄傲会突然招致那眩目的失败…

    Ghoulish horrors – brought low and driven into the mud!
    恶鬼般的恐惧之物—-被击倒并且被碾作尘土!

    战斗相关3
    英雄被暴击:
    How quickly the tide turns!
    形势急转直下!

    Mortality clarified in a single strike!
    这一刹那间揭露了些许死亡的意味!

    Grievous injury, palpable fear…
    严重的受伤,显而易见的惊恐…

    Such a terrible assault cannot be left unanswered!
    如此可怕的袭击之下绝不可能令人无所回应!

    Death waits for the slightest lapse in concentration.
    死亡等待在那略微松懈的瞬间。

    Exposed to a killing blow!
    处于这致命的一击下!

    Ringing ears, blurred vision – the end approaches…
    严重的耳鸣,恍惚的视觉—-一切快要完了…

    Dazed, reeling, about to break…
    眩晕着,蹒跚着,几近崩溃…

    Unnerved, unbalanced…
    陷入慌张…失去平衡…

    Exposed to a killing blow…
    处于这致命的一击下…


    一个英雄进入死亡之门:
    Perched at the very precipice of oblivion…
    徘徊在那湮灭陡峭的边缘…

    A hand-breadth from becoming unwound…
    遍体鳞伤,仅剩下最后一息…

    Teetering on the brink, facing the abyss…
    在死亡的边缘摇摇欲坠,面对着无尽的深渊…

    And now the true test…hold fast, or expire?
    现在,真正的考验来了…是撑住,还是就这样消逝?

    As life ebbs, terrible vistas of emptiness reveal themselves.
    当生命衰弱的时候,(来自死亡的)那可怕、空虚的远景便会显露出来。


    当英雄被致死打击:
    Survival is a tenuous proposition in this sprawling tomb.
    生存,仅是一场无力的挣扎,在这片无尽蔓延的坟墓中…

    More blood soaks the soil, feeding the evil therein.
    更多的鲜血渗入了土壤,喂养着在那里的邪恶之物。

    Another life wasted in the pursuit of glory and gold.
    又一条性命白白地惨死在那追求名誉与财富的路上。

    This is no place for the weak, or foolhardy.
    这里不是弱者和莽夫,该来的地方。

    More dust, more ashes,more disappointment.
    更多的尘埃。更多的灰烬。更加的失望…


    撤退失败
    True desperation is known only when escape is impossible.
    了解真正的绝望就是在知晓连撤退都是不可能的时候。

    Cornered! Trapped! And forced to fight on…
    被逼到墙角!陷入包围!并被强迫着继续战斗…

    No chance for egress -will this be a massacre?
    就连逃跑的机会都没有—-所以这将是一场屠杀么?


    从战斗中撤退:
    This skirmish may be lost, but the battle may yet be won.
    这场遭遇战失败了,但这场战役也许还有赢的希望.

    A wise general cuts losses, and regroups.
    一个聪明的将军会减少损失,然后重振旗鼓。

    The sin is not in being outmatched, but in failing to recognize it.
    最大的失误不是被敌方痛击,而是在于没有及时认识到这一点。


    英雄重伤或高压:
    Injury and despondence set the stage for heroism… or cowardice.
    对伤痛与恐惧的回应为英雄…或是懦夫提供了舞台。

    英雄精神状态:
    进入折磨(通用):
    The human mind – fragile like a robin’s egg.
    人的心智—-如知更鸟的蛋般脆弱。

    Wherefore, heroism?
    为何会这样,英雄主义呢?

    The mind cannot hope to withstand such an assault.
    心灵无法被期望于禁受住如此的打击。

    Even the aged oak will fall to the tempest’s winds.
    甚至就连年长的橡木都将被最猛烈的风吹倒。

    Madness, our old friend!
    疯狂,我们的旧友!

    One can sometimes find clarity in madness, but only rarely…
    人有时能在疯狂中醍醐灌顶,不过实在太过稀少…

    Madness – sublimity of the intelligence, or so it has been said.
    疯狂—-是智慧崇高的形态,或者只是有人曾这么说过。

    The bulwarks of the mind have fallen!
    心灵的堡垒已经沦陷了!

    The abyss is made manifest!
    无尽的深渊被人为地制造了出来!


    狂躁(虐待)
    Frustration and fury, more destructive than a hundred cannons.
    失望与狂怒,比一百座大炮更具毁灭性。

    恐惧
    Fear and frailty finally claim their due.
    胆怯与懦弱终于攫住了它们的猎物。

    偏执(被害妄想)
    The walls close in, the shadows whisper of conspiracy!
    隔阂的墙壁终于逼近,阴影诉说着(同伴的)阴谋!

    绝望
    There can be no hope in this hell, no hope at all.
    在这个地狱中没有希望,没有哪怕一丝的希望。

    自私
    Self-preservation is paramount – at any cost!
    自我的保全才是最重要的—-不论付出怎样的代价!

    受虐狂
    Those who covet injury find it in no short supply.
    那些垂涎于伤痛的人发现这里还有不少的供应。

    不理智
    Reeling, gasping, taken over the edge into madness!
    神志不清,气喘唏嘘,跨过理智的边缘坠入无边的疯狂!



    进入美德(通用)
    A moment of valor shines brightest against a backdrop of despair.
    在最绝望的黑暗中,突然间的勇气爆发出最强烈的光芒。


    精力充沛
    Adversities can foster hope, and resilience.
    无尽的苦难能孕育希望,并激发活力。

    专心致志
    A moment of clarity in the eye of the storm…
    在风暴中心那突然间的清晰与明净…

    强力
    Anger is power – unleash it!
    怒火就是力量—-将其释放出来!

    坚定
    Many fall in the face of chaos; but not this one, not today.
    许多人或将陷入惶恐与混乱中;但不是这个人,至少不是今天。

    探险失败
    A setback, but not the end of things.
    一次挫折,但不是一切的结束。

    Wounds to be tended; lessons to be learned.
    伤者将被救治;教训将被铭记。

    Regroup. Reassemble. Evil is timeless, after all.
    重组(队伍),重整(旗鼓)。毕竟,邪恶是无穷无尽的。

    Failure tests the mettle of heart, brain, and body.
    失败考验着心脏、思想,与身体的承受能力。
    You will endure this loss, and learn from it.
    你将忍受这场失败,并且从吸取教训。

    You cannot learn a thing you think you know…
    你无法从想当然的事情中学到一丝一毫…

    We fall so that we may learn to pick ourselves up once again.
    我们只有摔倒时才能学会如何站立

    Do not ruminate on this fleeting failure – the campaign is long, and victory will come.
    不要责怪这微小的失败—-这场战役非常漫长,而胜利终会来临。

    Where there is no peril in the task, there can be no glory in its accomplishment.
    当逃避了任务中的危险,任务的结束将可能不会带来胜利的喜悦。

    Ignorance of your enemy and of yourself will invariably lead to defeat.
    对你的敌人与自己实力的无知将一成不变地带来失败。

    Great adversity has a beauty – it is the fire that tempers the blade.
    伟大的挫折有那惊艳之处—-它就是锻炼锋芒的劲焰。

    最终地牢:最黑暗的地牢
    第一关:We are the flame (我们即是火焰)
    进入关卡:
    Once again, the stars are right and the manor sits at the very epicenter of cosmic unrest. Cultists rally to their twisted idols and great gongs sound in anticipation of the coming sacrifices. Far below, life laid in shadows, pulse to the unrelenting rhythm of a beating heart.
    再一次地,群星归位了,而大宅(或:庄园)坐落在那宇宙最为动荡不安的中心。邪教徒们团聚在他们扭曲的神像下;宏伟的锣鼓声迎接着即将到来的牺牲品。无尽的深渊下,一个伟大的生命静待在黑暗中,以那狂野不羁的旋律,如心脏般脉动着。

    走入大门
    The blood of the fallen blows ever downwards along this titan spires. The creature fattens itself upon your failures.
    死者的血液沿着这巨大的尖刺向下流动。这个生物从你的失败中汲取着养分,不断增长着。

    完成任务回到Hamlet
    You have merely glimpsed the edge of the abyss, but it is enough to trigger the cycle of revelation. Now, like me, you will begin to see things as they truly are.
    尽管你几乎还没瞥见深渊的边缘,但光是这样便已经足以触发真相披露的循环了。现在,如我一样,你将开始看到事物真正的面孔了。

    第二关:Lighting the way(照亮前路)
    进入关卡:
    The thing has no name nor it needs no language. Nevertheless, those who will submit to its wordless will are rewarded, in a fashion. The creature’s blessings are as repulsive as they are robust. Twisted, half human monstrosities stalk the flesh-ridden halls, protecting their gestating god.
    这个“东西”是无名的,或者说它根本无需用语言来描述。话虽如此,那些臣服于它那不可言状之拥的人将获得某种“奖赏”,如果勉强可以这么说的话。这生物的祝福将他们变得如他们令人作呕的外表般强大。扭曲的,半人的怪物游荡在这血肉充斥的古老大厅,守护着他们那正在孕育中的神。

    进入大门:
    Madness made flesh! It crawls steadily upwards from the pit, supported by the ladder of cyclopean pillars.
    疯狂所铸就的血肉啊!它们从深处稳稳地向上爬来,倚在那巨石柱造设的阶梯上。

    完成任务回到Hamlet
    The maniacal cultists are quilleted, for a time, but there can be no celebration. Your progress is measured only in progressive realization… and downing horror.
    狂热的邪教徒们被暂时抵挡,但我们并没有时间来庆祝这一切。你(转变)的进度仅以对这一切了解认知的不断加深…与那渐增的常人难于理解的恐惧中,来进行衡量。

    第三关:Belly of the beast(在怪物的身体中)
    进入关卡:
    The interminable stone halls are but an antechamber. The creature is vast beyond measure and must be battled from within. Step over the threshold and let the terrible truth worm its way into your mind.
    那无止境的石廊不过是一个小小的侯客室。这个生物大得无法测量,并且我们必须从其内部与之作战。跨过那道界限并且让那恐怖的真相蠕进你的心头。

    进入“怪物”体内
    The gateless gate. A maddening aperture to realms beyond human understanding
    一个无门之门。一个将你带去那超乎人类理解之领域的,令人癫狂的缝隙。

    完成任务回到Hamlet
    At last, the twisted heart of the world is laid bare for sword or supplication.
    终于,这个世界扭曲的心脏毫无遮掩地等待着被摧毁,或是被赞颂祷告了。

    最终关:Darkness is in the heart(黑暗自在心中)
    进入关卡:无


    遭遇祖先的幻象:
    In all my terrible researches, what I sought was a glimpse behind the veil, a crumb of cosmic truth… I found It here and in that moment of brain-blasting realization I ceased to be a man and became a herald, an avatar of the Crawling Chaos.
    在我所有可怕的研究中,我所寻觅之物仅是幕布后的一瞥,宇宙真理的细小碎片……我在这里找到了它,并在那茅塞顿开之中,我放弃了人类的身份而化作一个“报信者”,成为了这蠕动爬行着的混沌的先驱。

    Life feeds on life. In your petty pursuit of family redemption you consumed those who rallied to your cause and in so doing you strengthened the Thing, accelerating the end. This is as it should be. It is why you are here.
    生命以生命为食。在你那琐碎的追寻家族救赎的途中你牺牲了那些因此团聚而来的人,并且在这么做时,你使那个“东西”变得更为强大,加速了万物终结的进程。这是理所应当的。这便是你为什么要来到这里。

    We are chained here forever, you and I, at the end of the world. Free yourself, rouse the thing and embrace the inevitable cosmic hideousness that lives within as all.
    我们将被永恒地连接在这里,你与我,在这世界即将终结之时。解开你自己的束缚,唤醒那个“东西”并且拥抱那不可避免的、活在我们体内的那来自宇宙的恐怖、丑恶的真相吧!


    迎战祖先:
    You still foolishly consider yourself an entity separate from the whole, but I know better. And I. will. show you.
    你依然愚蠢地认为你是与这个整体是分开的个体。但是我更了解这一切。并且我,将,好好地,展现与你。

    祖先二阶段:
    The flesh is fluid, it could be changed reshaped, remade!
    这血肉是流动的,它可以改变,重塑,再造!

    孵育之心阶段:
    The flesh is immortal, it is undying. Pray it does take not too hideous of form.
    这血肉是不朽的,它是不灭的。请祈祷它不要化作那令人无法承受的可怖形态吧。

    造物之主阶段:
    Behold the heart of the world! Progenitor of life, father and mother, alpha and omega! Our creator… and our destroyer.
    看吧,这个世界的心脏!生命的起源,是父与母,由一生无穷(或:是始与终)!曾是我们的创造者……也将是我们的毁灭者。

    结局:

    Victory… A hollow and ridiculous notion. We are born of this thing, made from it, and we will be returned to it, in time. The great family of man… a profusion of errant flesh! Multiplying, swarming, living, dying… Until the stars align in their inexorable formation and what sleeps is roused once more, to hatch from this fragile shell of earth and rock and bring our inescapable end. So seek solace in a manner befitting your lineage and take up your nugatory vigil, haunted forever by that sickening prose echoing through the infinite blackness of space and time… Ruin has come to our family.
    胜利…
    多么卑鄙又可笑的说法。我们因这个东西而生,从中被创造出来;届时,我们终将回到这个东西之中。
    所谓伟大的人类啊,仅是一团离经叛道的血肉!繁衍着,聚集着,生长着,死去着……直到群星再次排成那亘古不变的队列,那沉睡着的将再次苏醒,从这脆弱的泥土与岩石的外壳中破壳而出,给我们带来不可逃避的结束。
    所以,多多少少去寻找些适合你血统地位的慰藉之物,并且担起那毫无意义的看守之责吧。永生被惊扰于那单调、令人厌恶的,在那无穷无尽黑暗的时间与空间所回响着的律动吧……

    我们的家族没落了。

    #175030

    TedYue1983
    Participant

    开场动画:
    Ruin has come to our family. You remember our venerable house, opulent and imperial. Gazing proudly from its stoic perch above the moor. I lived all my years in that ancient, rumor shadowed manor. Fattened by decadence and luxury. And yet, I began to tire of conventional extravagance. Singular, unsettling tales suggested the mansion itself was a gateway to some fabulous and unnamable power. With relic and ritual, I bent every effort towards the excavation and recovery of those long buried secrets, exhausting what remained of our family fortune on swarthy workmen and sturdy shovels. At last, in the salt-soaked crags beneath the lowest foundations we unearthed that damnable portal and antediluvian evil. Our every step unsettled the ancient earth but we were in a realm of death and madness! In the end, I alone fled lapping and wailing through those blackened arcades of antiquity. Until consciousness failed me. You remember our venerable house, opulent and imperial. It is a festering abomination! I beg you, return home, claim your birthright and deliver our family from the ravenous clutching shadows of the Darkest Dungeon.
    我们的家族没落了。
    你还记得我们古老深沉大宅,富贵而庄严,令人骄傲的纹丝不动、高高耸立在那荒野之上。我过去常年居住在那个古老的,被谣言阴影包围的宅邸。尽享那奢华与糜烂的生活后,我厌倦了那几乎一成不变的灯红酒绿。(这时,有)奇特而令人不安的传言,暗示了大宅本身可能是通往某个不可名状、难以置信力量的大门。
    运用遗物和仪式,我耗尽全力去发掘和复原那些埋藏已久的秘密,将我们每一分家族的财富花在黝黑的工人与结实的铁铲上。最后,在最下层的地基下浸着盐的岩块之中,我们出土了那可恶的传送门和远古的邪恶。
    我们的每一步都惊扰了这远古的大地但(此时此刻)我们处于一片死亡与疯狂的领域之中!最后,我独自一人一路哭嚎着狂奔出那些逐渐变暗的远古拱廊…直到我失去了意识。你还记得我们古老深沉的大宅,富贵而庄严—-它其实是一个溃烂的令人憎恶之物!我求求你,回家吧,索取你的继承权,将我们的家族从这紧逼着、吞噬着的最黑暗的之地牢的阴影中,解救出来吧…

    进入老路开场:
    You will arrive along the old road. It winds with a troubling, serpent-like suggestion through the corrupted countryside. Leading only, I fear to ever more tenebrous places. There is a sickness in the ancient pitted cobbles of the old road and on its writhing path you will face viciousness, violence, and perhaps other damnably transcendent terrors. So steel yourself and remember: there can be no bravery without madness. The old road will take you to hell, but in that gaping abyss we will find our redemption.
    你将沿着老路到达,通过这 被腐化的的村落,(四周)环绕着令人不安且类似阴冷残忍气息。去那,我恐怕更加可怖晦暗的地方。
    古老且用卵石铺补着的老路充满了一种令人恶心的病态,并且在它扭曲的路径上,你会直面穷凶极恶与暴力,也许还有其他,诅咒般卓越的恐惧。所以,坚定你的意志并且记住:没有任何的勇敢,不从疯狂中破壳而出。这条老路将把你带去地狱,但在这个无边的深渊中—-我们将找到我们的救赎。

    进入老路:
    Brigands have the run of these lanes, keep to the side path, the Hamlet is just ahead.
    匪徒们已经侵占了这些道路。从小道而保持前进,Hemlet就在前方。


    第一场战斗:
    Dispatch this thug in brutal fashion, that all may hear of your arrival!
    他们将这个凶恶的暴徒派遣而出:他们或许已经听说了你的到来!


    第一次物品互动:
    Leave nothing unchecked, there is much to be found in forgotten places.
    不要放过一切可以被检查之处,在被遗忘之地有很多东西可以被找到。


    第二场战斗:
    An ambush! Send these vermin a message: the rightful owner has returned, and their kind is no longer welcome.
    有埋伏!给这些歹徒带去这条信息:(这土地)真正的主人回来了,他们这些人将不再受欢迎了!

    第一次进入Hemlet:
    Welcome home, such as it is. This squalid hamlet, these corrupted lands, they are yours now, and you are bound to them.
    欢迎到家,尽管情况如此。这破败的Hemlet,这些被腐蚀的土地,它们是你的了,你与它们紧密联系着(或:你对它们有与生俱来的义务)。


    检查马车:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们;士兵们匪徒们;傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    第一次参观坟墓:
    Most will end up here, covered in the poisoned earth, awaiting merciful oblivion.
    大部分的人将会在这里迎来自己的终焉,被有毒的土壤覆盖,等待着被仁慈地遗忘。


    第一次进行补给:
    The cost of preparedness – measured now in gold, later in blood.
    准备的代价—-现在以金钱衡量,之后以血(或:生命)来衡量。


    第一次出发:
    This sprawling estate, a Mecca of madness and morbidity. Your work begins…
    这扭曲的领地—-充满着病态与疯狂的圣地。你的工作开始了。

    进入Hemlet:

    In time, you will know the tragic extent of my failings…
    到时,你便会知晓我悲剧过失的全部…

    I remember days when the sun shone, and laughter could be heard from the tavern.
    我还记得那些天当阳光照耀之时,从客栈中传来的欢声笑语。

    I was lord of this place, before the crows and rats made it their domain.
    我曾是这个地方的主人,在乌鸦和老鼠将此变为它们栖身之地以前…

    In truth I cannot tell how much time has passed since I sent that letter.
    说实话我已不记得自从我送出那封信已过了多长时间。

    Once, our estate was the envy of this land…
    曾经,我们的领地曾是这片土地上的明珠…

    Our family name, once so well regarded, is now barely whispered aloud by decent folk.
    我们家族之名曾是如此的被人看重,而现在人们已经不愿在耳语中提起了。

    I see something long-absent in the sunken faces of passersby – a glimmer of hope.
    我在凹陷面孔的过往者的眼中看到了早已失去许久的东西—-一丝希望的光芒。

    The poor Caretaker, I fear his long-standing duties here have …affected him.
    这可怜的看门人啊,我恐怕在这里长时间持久的工作…已经影响到了他。

    The degeneracy of the Hamlet is nothing, I fear, when compared to the condition of surrounding acres.
    我恐怕Hemlet的颓败之景并不算什么,当把它与周围数英亩之地的状况予以对比的话。

    进入Hemlet(2):
    My obsession caused this great foulness, and it is shameful that I must rely upon you to set it right.
    我的痴迷与着魔造成这巨大的邪恶与亵渎,只能指望你来修正它令我心中耻辱而惭愧。
    _
    I can still see their angry faces as they stormed the manor, but I was dead before they found me, and the letter was on its way.
    我现在眼前还能浮现出他们对大宅大发雷霆的景象,但是在他们找到我之前我已死去。而信正在寄往的途中。

    There is a great horror beneath the manor: a Crawling Chaos that must be destroyed!
    在大宅之下潜伏着巨大的恐怖之物:那是必须被摧毁的爬行着的混沌之物!

    Curiosity, interest and obsession – mile markers on my road to damnation.
    好奇,感兴趣,着魔痴迷—-在我通向可恶道路上的历程标志。

    Trouble yourself not with the cost of this crusade – its noble end affords you broad tolerance in your choice of means.
    不要为你征程的花费感到困扰,因为胜利会付给你足够宽容的报酬来完成你之后的选择。(注:这句感觉略不懂)

    Let me share with you the terrible wonders I have come to know…
    让我和你分享那些我曾知道的可怕惊奇的知识吧…

    You answered the letter – now like me, you are part of this place.
    你回应了这封信,现在如我一样,你是这个地方的一部分了。

    We dug for months, years – an eternity. And we were rewarded with madness.
    我们挖了许多月,许多年—-一段极久的时间。最终我们被奖励以疯狂…

    The plume and the pistol – a fitting end to my folly, and a curse upon us all.
    羽毛笔与手枪—-我愚蠢行为的罪有应得,也是降临在我们家族上的诅咒。

    Can you feel it? The walls between the sane world and that unplumbed dimension of delirium are tenuously thin here…
    你能感受到么?这堵隔在理智世界与那无法探知的疯狂维度之间的墙在这里是那么的薄弱…

    It was a yearning, a thirst for discovery that could be neither numbed, nor sated.
    这是一种渴望,对于发现(直到最终真相的无法满足与无法止步的饥渴。

    All my life, I could feel an insistent gnawing in the back of my mind.
    我的一生中,我能感受到在我心中那挥之不去的痛苦。

    An eternity of futile struggle – a penance for my unspeakable transgressions.
    永世的无谓的挣扎-对我不可提起的罪行的惩罚。

    All the decadent horrors I have seen pale in comparison with that final, crowning thing. I dared not look, nor could I look away!
    所有堕落的可怖之物与我看到的这最终、至高无上的东西相比都微不足道。我不敢看,但也无力将视线移往别处!

    建筑:
    1.马车:
    初见:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们,士兵们与匪徒们,傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    升级:
    Great heroes can be found even here, in the mud and rain.
    伟大的英雄甚至可以在这儿被找到,在泥水与大雨之中。

    More arrive, foolishly seeking fortune and glory in this domain of the damned.
    更多的人(慕名而)来,愚蠢地寻求着财富与名誉,在这个被诅咒之地中。

    Word is travelling. Ambition is stirring in distant cities. We can use this.
    流言在传播着。偏远的城市里人们的心中颇有抱负。我们可以利用这一点



    旅店:
    初见:
    Fresh kegs, cards, and curtained rooms promise solace to the weary and the broken alike.
    新鲜的啤酒,卡牌和遮着帘子的房间保证能给类似疲惫、崩溃的人们予以慰藉。


    升级:
    With enough ale, maybe they can be inured against the horrors below.
    喝了足够的酒,也许可以使他们习惯于对抗(地牢)之下的恐惧之物。

    All manner of diversion and dalliance await those who cross the threshold with coin in hand.
    所有的消遣和嬉戏等待着那些跨过大门手上有钱的人。

    Strong drink, a game of chance, and companionship. The rush of life.
    (畅饮)烈酒、投机的游戏,和(红颜的)陪伴。人生匆匆而去。



    教堂:
    初见:
    The cobwebs have been dusted, the pews set straight. The Abbey calls to the faithful…
    蛛网已被清扫,长椅已被摆正,教堂召唤着虔诚的人…


    升级:
    A little hope, however desperate, is never without worth.
    一点点希望,无论伴随着多大的失望,总是有价值的。

    Gilded icons and dogmatic rituals…for some, a tonic against the bloodshed.
    镀金的标志和符合教条的仪式…对于一些人来说,是对抗杀戮的安慰剂。

    A man in a robe, claiming communion with the divine. Madness.
    在长袍中的人啊,声称要与神一同享用圣餐。真是疯了。



    铁匠铺:
    初见:
    The bellows blast once again! The forge stands ready to make weapons of war.
    风箱再一次地轰鸣了起来!煅炉已经准备好锻造战争用的武器了。


    升级:
    In the end, every plan relies upon a strong arm, and tempered steel.
    到最后,所有的计划依赖于结实的装备,与锻造过的钢铁。

    A sharper sword, a stronger shield. Anything to prolong a soldier’s life.
    一把更锋利的剑,一个更坚硬的盾牌。一切可以延长士兵生命的东西。

    Fan the flames! Mold the metal! We are raising an army!
    扬起火焰!打制铁器!我们正在创造一支军队!

    工会:
    初见:
    Make no mistake, we will face ever greater threats. Our soldiers must be ready.
    不要犯任何错误,我们将面临前所未有的巨大威胁。我们的士兵必须准备充分。


    升级:
    Some may fall, but their knowledge lives on.
    一些人会死去,但是他们的知识将永远流传。

    Every creature has a weakness. The wise hero trains for what she will face.
    每个怪物都有它的弱点,聪明的英雄为她将面对的敌手而训练。

    A strict regimen is paramount, if one is to master the brutal arithmetic of combat.
    严格的常规训练是重中之重,如果一个人想要熟练掌握战斗中的可怕技巧。



    求生专家
    初见:
    At home in wild places, she is a stalwart survivor, and a strict instructor.
    以野外为家,她是一个顽强的求生者,也是一个严厉的指导者。


    升级:
    Alone in the woods or tunnels, survival is the same. Prepare, persist, and overcome.
    独自在丛林或是隧道中,生存是如一的。准备,坚持,和克服。

    Success depends on survival.
    胜利指望于生存

    They must learn more than brutal bloodletting – they must learn to survive!
    他们必须了解比那些无情的放血技巧更多的东西—-他们必须学会求生!



    游牧商店
    初见:
    Trinkets and charms, gathered from all the forgotten corners of the earth…
    挂饰和符咒,从世界被遗忘的角落搜集而来…


    升级:
    Rarities and curios, sold at a profit, of course.
    罕见珍宝与古玩,当然,卖以一个盈利的价钱。

    Idol, amulet, or lucky charm – the simplest object can be a talisman against evil.
    人偶,项链或是一个幸运护符—-这些十分简单的物件可以作为抵挡邪恶的护身符。

    An increasing stockpile of curious trinkets, gathered from forbidden places.
    古董挂饰的存货增加了,从禁地搜集而来。



    疗养院:
    无初见
    升级:
    The front line of this war is not in the dungeon, but rather, inside the mind.
    战争的前线并不在地牢之中,而是,在心灵之中。

    Experimental techniques and tonics can overcome things a sharpened sword cannot.
    实验性的技术和药剂可以克服光是磨利的剑所无法克服的东西。

    Curious methodologies and apperatus can calm even the most tormented soul.
    这些不同寻常的理论方法和设备可以使最受折磨的灵魂平静下来。

    英雄招募:

    被憎恶者 Abomination
    Tortured and reclusive… this man is more dangerous than he seems…
    被折磨并且隐于人世…这个人比所料想的更具危险性…

    Arbalest 弩手
    Shoot, bandage and pillage: the dancing steps of war.
    射击、绷带和掠夺:这便是战争的舞步。

    Bounty Hunter 赏金猎人
    The thrill of the hunt… The promise of payment…
    对狩猎的狂热…以承诺的报酬

    Crusader 十字军
    A mighty sword-hand anchored by a holy purpose. A zealous warrior.
    强而有力的持剑之手被神圣的意志所巩固。一位热诚的战士。

    Grave Robber
    To those with the keen eye, gold gleams like a dagger’s point.
    对那些有着锐利眼睛的人来说,金子的闪光如刀尖般明亮。

    Hellion 恶人
    Barbaric rage and unrelenting savagery make for a powerful ally
    野蛮的狂暴与不屈不挠的野性使其成为一名强大的盟(或:队)友。

    Highwayman 劫匪
    Elusive, evasive, persistent. Righteous traits for a rogue.
    难以捉摸(或:生性狡诈),身手敏捷,不屈不挠。(这些大概就是)流氓拥有的,所谓(或:勉强可以称为)正义的特点了。

    Hound Master 训犬师
    A lawman and his faithful beast. A bond forged by battle and bloodshed.
    一名警官和他忠实的野兽(或:猎犬)。这(信任的)纽带以鲜血与战斗所打铸。

    Jester 小丑
    He will be laughing still… at the end.
    他就将这样一直笑下去…直到最后。

    Leper 麻风病人
    This man understands that existence and adversity are one and the same.
    这个人明白生存与苦难的意义,是相同且如一的。

    Man-At-Arms 士兵(老兵)
    The raw strength of youth may be spent, but his eyes hold the secrets of a hundred campaigns.
    年青的力量也许已经消逝,但他的眼中蕴藏着上百场战役的秘密。

    Occultist 神秘学学者
    To fight the abyss, one must know it…
    要与深渊作战,必须有人了解深渊…

    Plague Doctor 瘟疫医生
    What better laboratory than the blood-soaked battlefield?
    比起充满鲜血的战场,哪里还有更好的实验室呢?

    Vestal (战斗)修女
    A sister of battle. Pious and unrelenting.
    为战斗而生的修女,虔诚且坚定不移。


    商人
    She searches where others will not go-and sees what other will not see.
    她将探寻他人所不往之处,并将见证他人所不见之物。

    解雇英雄:
    This one has become vestigial, useless.
    这一个人已经变得退步,没用了。

    Suffer not the lame horse… nor the broken man.
    既不容忍坡脚的马…也不容忍崩溃的人。

    Another soul battered and broken, cast aside like a spent torch
    又一个灵魂垮塌且破碎了,被如烧尽的火把一样丢在一旁。

    Those without the stomach for this place must move on.
    那些无法适应这个地方的人必须离开。

    It is done. Turn yourself now to the conditions of those poor devils who remain.
    完成了。现在把你的视线转到那些留下来的可怜人的状况上吧。

    Send this one to journey elsewhere, for we have need of sterner stock.
    把这个人送往别的去处,因为我们需要更坚强的人。

    Slumped shoulders, wild eyes, and a stumbling gait – this one is no more good to us.
    沉落的肩膀,疯癫的目光,踉跄的步子—-这个人对我们而言已经一无是处了。

    The task ahead is terrible, and weakness cannot be tolerated.
    眼前的任务十分严峻,缺陷不能被容忍。

    Prophet 预言者
    背景故事:
    Excavations beneath the Manor were well underway, when a particularly ragged indigent arrived in the Hamlet. This filthy, toothless degenerate boasted an uncanny knowledge of my ambitions, and prognosticated to all who would listen that I would soon unleash doom upon the world.
    This raving creature had to be silenced, but, to my bafflement, doing so proved maddeningly impossible. How had he survived the stockades, the icy waters, and the knives I delivered so enthusiastically into his back? How had he returned time and time again to rouse the townsfolk with his wild speculations and prophecies?
    Finally, resigned to his uncommon corporeal resilience, I lured him to the dig. There, I showed him the Thing, and detailed the full extent of my plans. Triumphantly, I watched as he tore his eyes from their
    sockets, and ran shrieking into the shadows – wailing maniacally that the end was upon us all.
    在大宅下的发掘正进行得如火如荼,而此时,一个衣衫褴褛的穷鬼来到了hamlet。这个肮脏,掉牙的堕落者却离奇地知道我所追求的目标,并且向一切愿意听他讲话的人预言道,我将给世界带来末日。
    这个胡说八道的人必须给我闭嘴,但是,让我恼火费解的是,这么做几乎被证明是完全不可行的。他是如何从死牢中、冰冷的深水下,乃至于我如此疯狂地将数把刀刺进他背部时活下来的?他又是如何一次又一次地归来,用他疯言疯语的预言与推测激起镇民的激烈反应的呢?
    终于,因他肉体不寻常的生命力而放弃,我诱使他来到了挖掘地点。在那里,我给他看了那个“东西”,并且详细地阐述了我的计划。成功地,我注视着他将自己的眼珠抠出了眼窝,狂叫着跑进了黑暗之中—-发狂地哭嚎着:末日,将降临在我们所有人的身上。

    Necromancer 死灵术士
    背景故事:
    Mastery over life and death was chief among my early pursuits. I began in humility, but my ambition was limitless. Who could have divined the prophetic import of something as unremarkable as a twitch in the leg of dead rat?
    I entertained a delegation of experts from overseas, eager to plumb the depths of their knowledge and share with them certain techniques and alchemical processes I had found to yield wondrous and terrifying results. Having learned all I could from my visiting guests, I murdered them as they slept.
    I brought my colleagues back with much of their intellect intact, a remarkable triumph for even the most experienced necromancer. Freed from the trappings of their humanity, they plied their terrible trade anew – the dead reviving the dead, on and on down the years… forever.
    驾驭生死是我早期追求和修习的主要部分。我一开始虚心求学,但我的抱负却是无边的。有谁会去思索诸如死老鼠腿部的抽动这类低微、鄙陋之事有什么预示的意义么?
    我设宴款待了我从海外请来的最顶尖的专家团队,急切地想要探求他们高深的学识,并且与他们分享我自己发现的某些能够产生可怕但惊奇效果的炼金过程与技法。在从这些访客处了解了我想知道的一切后,我趁他们熟睡时,将他们全部杀害。
    我完成了连甚至最有经验的死灵术士都为之瞠目结舌的伟大成就—-将这些同事们以智能几乎完整保留的状态下悉数复活。然而,失去人性的束缚后,他们卖力地重新干起了那恐怖的行当—-死者复活死者,无穷无尽、年复一年……直到永远。

    Hag 女巫
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “I had collected many rare and elusive volumes on ancient herbal properties, and was set to enjoy several weeks immersed in comfortable study. My work was interrupted, however, by a singularly striking young woman who insisted on repeated calls to the house.”
    “Her knowledge of horticulturalism, and its role in various arcane practices impressed me greatly. My licentious impulse gave way to a genuine, professional respect, and together, we began to plant, harvest, and brew.”
    “As time wore on, her wild policy of self-experimentation grew intolerable. She quaffed all manner of strange fungii, herbs and concoctions, intent on gaining some insight into the horror we both knew to be growing beneath us. The change in her was appalling, and, no longer able to stomach it, I sent her to live in the Weald, where her wildness would be welcomed.”
    我收集了数量相当的珍馐药草并且开始几周之中享受着专注投入的研究工作。然而一个年轻的女子坚持要求面见我,打断了我的计划。
    深入地交流后我发现,她在草药学以及奥术通灵方面的造诣非凡,令我不得不折服。于是对她才学的钦佩令我放下了自己的身段,在一起,我们种植草药,收获,并酝酿发酵。
    然而随着时间的推移,她对自我实验的狂热变得令人难以容忍。她狂饮各种奇怪孢子,草药的复方合剂,试图借此获得可以进一步了解大宅之下那不断增长的恐怖之物的灵视。这一切……对她的改变令人生畏,忍无可忍的我将她赶走,发配到了(现在被称为)荒野(的地方)。在那,她的疯狂的实验可以不受限制地进行。

    Brigand Pounder 土匪的重炮
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “Simple folk are by their nature loquacious, and the denizens of the Hamlet were no exception. It was not long before rumors of my morbid genius and secretive excavations began to fuel local legend. In the face of my increasingly egregious flaunting of public taboos, awe turned to ire, and demonstrations were held in the town square.”
    “The wild whispers of heresy roused the rabble to violent action. Such was the general air of rebellion that even my generous offer of gold to the local constabulary was rebuffed!To reassert my rule, I sought out unscrupulous men skilled in the application of force. Tight-lipped and terrifying, these mercenaries brought with them a war machine of terrible implication.”
    “Eager to end the tiresome domestic distraction, I instructed my newly formed militia of hardened bandits, brigands and killers to go forth and do their work. Compliance and order were restored, and the noisome population of the Hamlet was culled to more… manageable numbers.”.
    庶民的天性就是多嘴八卦,那些在Hamlet外籍的居民更是一般聒噪。没过多久,我光荣且有远见的挖掘的工程开始在民间以病态的都市传说脍炙人口。面对着我不断增加的、触犯公众禁忌的恶名的远扬,人们在畏惧中产生了愤怒,在城镇中进行了数次游行。
    那些歪门邪道的流言终使得这群乌合之众揭竿而起。这群暴民反抗之坚定,甚至使得连我对当地管理者的慷慨解囊都被断然拒绝。为了重塑我的权威,我找到了一群无良知的杀人专家们,来执行他们最擅长的事。而且嗜血残忍地,这些雇佣兵们还带来了血腥具象化的得意之作……一台战争机器,来协助他们的“工作”。
    为了马上了结这群暴民对工作的打扰,我下令让这群由暴徒,土匪和职业杀手组成的军队尽快展开清理。不久后,秩序和服从再次回到了小镇之中,那群聒噪刁民的数量也变得……在一个可控范围内了。

    Swine Prince 猪人王子
    背景故事:
    “The ways and rituals of blood sacrifice are difficult to master. Those from beyond require a physical vessel if they are to make the crossing into our reality. The timing of the chants is imperative – without the proper utterances at precise intervals, the process can fail spectacularly.”
    “My first attempts at summoning were crude and the results, disappointing. I soon found however, that the type and condition of the host’s meat was a critical factor. The best results came from pigs, whose flesh is most like that of man.”
    “The Great Thing I had managed to bring through was brutish and stupid. Moreover, it required prodigious amounts of meat to sustain itself, but this was only a trifling concern – after all, I had a village full of it.
    血肉祭祀的方法与仪式非常难于掌握。那些来自于异界的生物需要物理上的容器来进入我们的现实世界。吟唱的时间把握十分重要—-如果不能正确地发声于精准的时间点,仪式的进程便会突然失败。
    我的首次召唤的尝试十分不成熟,并且结果,也令人失望。但我很快的发现了,宿主肉的状态和种类是关键因素。最好的结果来自于猪—-它们的血肉与人类的血肉最为近似。
    我成功召唤的所谓“伟大之物”既粗鲁又愚蠢。除此之外,它需要许多的肉来维持自己的形态。但这只是个小问题了—-毕竟,我已经有一村子这样的怪物了。

    Flesh 血肉
    背景故事:
    “My zeal for blood rituals and summoning rites had begun to ebb as each attempt invariably brought only failure, and disappointment. Progress was halting, and the rapidly accumulating surplus of wasted flesh had become… burdensome.”
    “I could not store such a prodigious amount of offal, nor could I rid myself of it easily, possessed as was by unnameable things from outer spheres. When excavations beneath the Manor broke through into an ancient network of aqueducts and tunnels, I knew I had found a solution to the problem of disposal.”
    “The spasmodically squirming, braying, and snorting half-corpses were heaped each upon the other until at last I was rid of them. The Warrens became a landfill of snout and hoof, gristle and bone – a mountainous, twitching mass of misshapen carcasses fusing themselves together in the darkness.”
    我对血肉祭祀与召唤仪式的狂热在一次次尝试中一成不变的失败和失望逐渐消退。仪式的进展困难重重,并且迅速积累过剩的废肉也变得…十分棘手起来。
    我无法储存数量如此巨大的废料,也不能轻易地将这些被来自空间外不可名状之物所占据的东西随意丢弃。而当在大宅下的发掘挖入了一个古老的水道网络时,我便找到处理这些废物的解决方案了。
    这些不断抽搐着地蠕动着、嘶叫着、喷着鼻息的尸块一层层地堆叠,直到最后我终于将把它们处理干净。而(现在被称为)“贫民窟”(或“养殖场”)(的地方,)变成了一个填埋着口器、四肢、结缔组织与骨骼的废弃之地—-大堆的如山般不断痉挛的畸变的残躯,在恐怖的黑暗中相互融合在了一起…

    塞壬
    背景故事
    译者@paladinmax
    My lofty position wasn’t always accompanied by the fear of office, and there was a time when I could walk the streets or raise a glass in the tavern without concern for molestation. Faithful as the tide, one precocious village waif made it her hobby to shadow my every errand. It was charming then, troublesome later.
    In financial desperation, I struck a bargain with the ancient things that surfaced in search of sacrifice when the moon was right. Their price was the delivery of an obscure idol and one other item of more troubling portent. The pact struck, my new-found accomplices slipped silently beneath the brackish water. A fearful stirring at the edge of the torchlight betrayed a familiar witness and gifted me with malign inspiration.
    Under the blood moon, I lured my wide-eyed prey to the pier’s edge. Before she could properly appreciate her position, I clamped down a manacle, chaining her to the leering idol. A small push was sufficient to send both into the icy waters. And, when at length the tide receded, jewels of the most magnificent grandeur lay scattered upon the shore.
    我高贵的地位不总是伴随着带给周围人以畏惧的。在(发掘工程开始时)有一段时间,我还可以无忧无虑地在街上散步,在酒馆里举杯畅饮。有一位早熟的女孩对我的仰慕如海潮般忠实,她如影随形一般跟着我。一开始还是非常喜人的,后来……就比较令人烦躁了。
    在我因为挖掘财政紧张之时,我和来自深渊,为了寻求月食之时祭品而浮出水面的古老之物缔结了一项交易。它们想要的是一个无名的雕像和一个更加令人不安的东西。订下契约之后,我的新朋友们无声地潜下了黑色的海水。而这时,远处岸边的因恐惧而异样颤抖的火光出卖了那个我所熟悉的身影,并且给了我一个两全其美的恶毒点子……
    在血色的月亮之下,我将我那位天真的小猎物引诱到了码头的边缘。在她还没来得及欣赏这番美景之前,我就将镣铐紧紧地夹在了她的身上,锁在了雕像上。然后用一个轻轻的推动,就将这两个祭品送入了大海……退潮之时,散落海岸上的尽是那些我所看过的,最富丽珍贵的珠宝。

    (译者注:月全食即是俗称的“ 血月 ”,因其颜色偏红)

    淹死的船员
    译者@paladinmax
    “Prying eyes had become a nuisance along the Old Road, and so I undertook to receive my most curious deliveries by way of marine shipments. A sheltered jetty was accessible by a narrow stone stair off the back of the manor, and a discreet system of pulleys could hoist even the heaviest prizes up the rock face from a securely tied dinghy below.”
    “I employed a crew of particularly unsavory mariners, who, for a time, sailed the four corners at my behest – retrieving many valuable artifacts, relics and rare texts. Predictably, they increased their tariffs to counter my intense stipulations of secrecy. Such resources had long been exhausted, of course, and so I prepared an… alternative payment.”
    “While the greedy dogs slept off their revelry, I hexed their anchor with every twisted incantation I could muster – imbuing it with the weight of my ambition, and my contempt for their crude extortion. At the witching hour, the anchor pulled with preternatural force, dragging craft and crew down into the depths. They must have cried out, but no sound escaped the swirling black waters…”
    随着挖掘进行,越来越多好奇的窥探者出现在老路沿途,于是我着手考虑将那些最古怪的货物用水路运来。我建造了一个隐蔽的小码头,可以顺着庄园后门的石质小路到达,那有精致的滑轮设备,可以将最沉重的货物从小舢板上提起来。
    我雇佣了一队声名狼藉的船队,在我的命令下游历四方,收集了许多珍稀的文物,遗骸与古文。不出我所料,这群人果然借由我闭口风的要求提高抽成。这些宝贵的金钱早就被我花在必要的地方了,所以我给他们准备了另外的“报酬”。
    当这群贪婪的貔貅们在狂欢之后熟睡之时,我来到了他们的船上,对他们的船锚施下了我毕生可以想到的所有咒语,饱含着对他们敲诈勒索的诅咒和蔑视与我壮志雄心的千钧之势。在魔力发作的时刻,船锚带着超自然的力量,将整艘船带人一起拖入了无尽的深渊。他们一定叫得很绝望吧,然而甚至连最绝望的哀嚎声都没能从那漆黑汹涌的无光之海中逃出。

    进入遗迹时
    探索任务:
    Pace out the halls of your lineage, once familiar, now foreign.
    一步一步测量你曾经熟悉、现在陌生的,与你血脉相承的古老大厅。

    战斗任务
    The fiends must be driven back, and what better place to begin than the seat of our noble line?
    这些恶魔必须被驱逐。而还有比我们高贵的家族聚地更好的地方,来作为净化的起点吗?

    激活任务:
    Can the defiled be consecrated? Can the fallen find rest?
    亵渎能被净化吗?死者能得到安息吗?

    收集任务:
    There is power in symbols. Collect the scattered scraps of faith and give comfort to the masses.
    在这些符号中存在着某种力量。收集散落的信仰碎片给大众带来安抚。

    与死灵术士作战:
    A devil walks these halls… only the mad or the desperate go in search of him.
    一个恶魔在这些大厅中游荡…只有疯子和求死之人才会去寻找他。

    与预言者作战:
    The echoes of his mindless tittering reverberate maddeningly – he must be silenced!
    他失去理智的傻笑令人发狂地不断回响着—-他必须住口!

    遗迹任务完成:
    探索任务
    The shifted corridors and sloped vaults of our ancestry are beginning to feel familiar.
    这些来自我们祖先的、被改变的走廊与倾斜的地窖终于令我们感到熟悉了起来。

    The great Ruins belong to us, and we will find whatever secrets they hold.
    伟大的遗迹属于我们,我们将会发现它们的所有不为人知的秘密。


    战斗任务
    More bones returned to rest. Devils remanded to their abyss.
    更多的尸骨归于平静。恶魔被逐回到它们的深渊。

    Room by room, hall by hall, we reclaim what is ours.
    一间间大厅,一条条长廊,我们重新拿回了属于我们的东西。


    激活任务
    “This day belongs to the Light!”
    这一天属于光明!

    “Beacons in the darkness, stars in the emptiness of the void.”
    在黑暗中的灯塔;在无尽虚空中的明星。


    收集任务
    Tokens of hope, recovered from the encroaching dark.
    希望的符号,重新找到于那迫近的黑暗中。

    The Abbot will be grateful – the trappings of his faith have been restored.
    主教将会感激不尽—-他信仰的标志终于恢复如初。


    遭遇障碍
    Even the cold stone seems bent on preventing passage.
    甚至连冰冷的石块似乎都在有意地阻碍着通行。


    遭遇死灵术士:
    Towering, fierce, terrible. Nightmare made material!
    高耸、残暴、可怖的,犹如噩梦创造的肉体!


    杀死死灵术士
    Even reanimated bones can fall; even the dead can die again.
    就连重新复活的尸骨也会倒下;就算是亡者也会再次死去。

    With no living sinew to actuate them, will these walking bones finally fail?
    没有鲜活体力的支撑,这些游荡的尸骸终归会倒下吧?


    遭遇预言者
    The madman hides there, behind the pews, spouting his mindless drivel!
    这个疯子藏在这里,在长凳后面,喋喋不休地叫喊着他那愚蠢的一派胡言!


    杀死预言者
    Did he foresee his own demise? I care not, so long as he remains dead.
    他预见到自己的死亡了么?然而只要他死了,我就并不在乎。

    In life, his claims to precognition were dubious at best, in death, they are ridiculous.
    当他活着时,他所谓的预言就十分令人生疑;而当他死时,这些预言是如此的可笑。

    进入荒野时

    探索任务
    I knew all these paths once; now they are as twisted as my own ambitions.
    我曾熟知这里的每一条道路,而现在它们如我的(曾经的)野心一样扭曲而可怕。

    战斗任务
    Corruption has soaked the soil, sapping all good life from these groves – let us burn out this evil.
    腐化已渗入土壤,榨干了森林中所有美好的生命—-让我们燃尽这些邪恶之物吧。

    激活任务
    Excise the fungal tumors and the land may yet live.
    切除这真菌的肿瘤或许这片土地尚能再现生机。

    收集任务
    Our land is remote and unneighbored. Every lost resource must be recovered.
    我们的城镇偏远而孤立。所有丢失的资源都必须重新找回。

    与女巫作战
    There is method in the wild corruption here. It bears a form both wretched and malevolent.
    这狂野般堕落(对我来说)并没有它看上去那样奇怪,它承载着一个(我所知道的,)既丑恶又可怖的形态。

    与土匪的重炮作战
    The smell of sulfur and gunpowder hangs in the air, the war machine is close.
    硫磺与火药的味道在空气中弥漫着。这个战争机器就在附近。

    荒野任务完成
    探索任务
    Every cleared path and charted route reduces the isolation of our troubled estate.
    每条被清理与被测绘的道路缓解了我们处于危难的领地的,孤立无援的困境。

    Paths and roads bring soldiers and supplies, let them arrive unharried!
    道路带来了士兵与给养。请让他们不必如此急迫地到达!(或:…,让他们可以平安无事地到达!)


    战斗任务
    Driving out corruption is an endless battle, but one that must be fought.
    驱逐腐化是一场无尽的战斗,但也是一场必须进行的战斗!

    The agents of pestilence will yet be driven from our woods!
    瘟疫的使者终将被逐出我们的森林!


    激活任务
    Good fortune and hard work may yet arrest this plague.
    愿我们的好运和努力可以阻止这场瘟疫。

    Disinfection, at last.
    终于,瘟疫被消去了。


    收集任务
    These medicines will prevent the outbreak of epidemic at our struggling Hamlet.
    这些药物将阻止多灾多难的Hamlet中爆发的疾病。

    These tonics and herbs will stave off infection and neutralize contagion.
    这些补养剂与草药将防疫并消除传染。


    遭遇障碍:
    Nature herself – a victim to this spreading corruption: malformed with misintent.
    大自然—-这不断扩张之腐化的受害者,被丑恶的意图所畸变扭曲。


    遭遇女巫:
    Twisted and maniacal – a slathering testament to the powers of corruption!
    如此扭曲且狂热—-她是腐化堕落之力的一个强大证明!


    杀死女巫:
    The wood is still poisoned. The way is still blocked. But less people will be eaten.
    森林依然被毒害着。道路依然被阻塞着。但是至少,更少的人会被吃掉了。

    Leave her corpse to rot, consumed by the spores she spawned.
    就这样让她的尸体腐烂吧,让她被自己孵育的孢子所吞噬。


    遭遇土匪的重炮
    A marvel of technology – an engine of destruction!
    技术上的可怕奇迹,极具破坏力的杀戮工具!


    破坏土匪的重炮
    A corpse of twisted metal and splintered wood – at home amongst the headstones.
    这由弯曲的金属与碎木头组成的尸体—-葬在它乱坟岗的家中。

    The Brigands are undone – our family crest is once again a symbol of strength!
    这些土匪们完蛋了—-我们家族的饰章再一次地成为了(希望与)力量的标志!

    进入贫民窟

    探索任务
    To prosecute our war against the Swine, we must first scout their squalid homes.
    要进行我们与猪人的战争,我们必须首先侦查他们那充满污秽的栖息地。

    战斗任务
    They breed quickly down there in the dark, but perhaps we can slay them even faster.
    他们在黑暗中快速地繁衍着,但我们也许能更快的将它们屠戮殆尽。

    激活任务
    The Swine draw power from their horrid markings and crude idols – tear them down!
    猪人从它们骇人的记号与粗野的人偶中汲取着力量—-把这些东西全部粉碎掉!

    收集任务
    The fiercest beast will lay down when it has not eaten. Steal their food.
    最强壮的野兽也会因长久的饥饿而倒下。让我们窃取它们的食物。

    与猪人王子作战
    A nameless abomination, a testament to my failures – it must be destroyed!
    一个不可名状的可憎之物,一个我失败的证明—-它必须被摧毁!

    与血肉作战
    The thing is more terrible than I can describe – an incoherent jumble of organ, sinew and bone.
    这个东西比我所描述的还要令人发指—-一团支离破碎的,由器官、肢体与骨头组成的混乱之物。

    贫民窟任务完成
    探索任务:
    The swinefolk’s labyrinth may yet prove to be navigable.
    猪人的迷宫如今被证明是可以进行导向的。

    The twisting tunnels seem a little less …impossible.
    弯曲的隧道似乎少了一些…这不可能…


    战斗任务
    Some experiments should have never happened. You are doing just work, ending them.
    有些实验永远不应该发生。你所做的正确的事情,那就是终结它们。

    Their squeals fade, their confidence is shaken!
    它们的嘶叫声消逝了,它们的自信被打击了!


    激活任务
    Ha ha ha! Let those dirty beasts worship the mud now!
    哈哈哈!让这些肮脏的野兽去信仰泥土吧!

    Robbed of their writings, the Swine will grow ever more ignorant – if such a thing were possible.
    夺走了他们的文字与符号,这些猪人将变得更加愚昧—-假如他们还不够蠢的话。


    收集任务
    These foodstuffs yield double benefit: the town may eat, and the Swine will not.
    这些食物带来了双重的收益:城镇里的人将会吃饱,而猪人将不会。

    Our supplies are replenished, the soldiers will feast tonight.
    我们的补给充足了,今晚我们的士兵们将享用一场盛宴。


    遭遇障碍
    Such blockages are unsurprising – these tunnels predate even the earliest settlers.
    这些堵塞之物并不令人感到意外—-不论是在这些隧道更早的时候,还是甚至对于最早的居住者来说。


    遭遇猪人王子
    It is a travesty – a blundering mountain of hatred and rage.
    它是一个如此歪曲的怪物—-一个粗笨的、充满着仇恨与狂暴的大山。


    杀死猪人王子
    How many rats will it take to gnaw through a tonne of putrid flesh?
    要多少只老鼠才能咬穿这堆重以吨计的腐肉?

    The thing is even more horrible in death. Liquefaction cannot come soon enough.
    这个东西甚至在死后显得更加恐怖瘆人。尸体的液化来得太慢了。


    遭遇血肉
    Squirming, contorting and ever-expanding…this horror must be unmade!
    蠕动着,扭曲着并不断扩张着…这个令人毛骨悚然之物必须被摧毁!


    杀死血肉
    It is as grotesque in death as it was in life…
    它在死的时候跟活的时候一样畸形怪异…

    Its destruction is a small consolation, given the implications of its terrible existence.
    它的毁灭是个小小的安慰,考虑到它恐怖存在带来的种种可怕暗示。

    (这里的Warren现在个人想把其译为”巢穴”)

    进入小海湾
    探索任务
    The smell of rotting fish is almost unbearable, but we must find its source…
    烂鱼的味道令人难以忍受,但我们必须找到它的源头…

    战斗任务
    These salt-soaked caverns are teeming with pelagic nightmares – they must be flushed out!
    这些浸着盐的洞穴充满了来自深海的梦魇—-它们必须被冲刷殆尽!

    激活任务
    The flopping, fish-like things abhore the warding sigils. Let us claim this place anew!
    这些啪嗒作响,如鱼一样的生物憎恶这些有守护作用的印记。让我们重新夺回这个地方!

    收集任务
    Recover these lost shipments of rarities, that we may prevent them from falling into even less scrupulous hands…
    重新找回那些丢失的稀世的遗物,我们或许将防止它们落入那些莽撞大意人的手中。

    与塞壬作战
    I always wondered what became of the unfortunate little waif…
    我常好奇地想要知道这个不幸的小女孩到底变成了什么样子…

    与淹死的船员作战
    The poor devils, chained and drowning for eternity…
    这些可怜的人,被永远地被链条锁着、淹没着……

    小海湾任务完成
    探索任务
    Despite its morbid aspect, this twisted, cavernous maze seems almost traversable.
    除开那让人感到恐怖病态的部分,这个扭曲迷宫般的石窟看起来几乎都能通行了。

    We will find all manner of great and terrible things in this watery tomb…
    我们将找到一切伟大和可怕的东西,在这潮湿的坟穴里…


    战斗任务
    The pungent odour abates! The things are driven back, for a time.
    这刺鼻的气味消失了!那些东西被逼退了,至少暂时如此。

    At last, wholesome marine life can flourish – if indeed there is such a thing.
    终于,船舶业可以安全地兴盛起来了—-假如说这里真有这样的东西的话。


    无激活无收集完成语音。


    遭遇障碍
    Another mariner… Another misfortune.
    又是一艘沉船…又是一起不幸。


    遭遇塞壬
    The aquatic devils have remade the poor girl in their image! She is their queen, and their slave!
    这些水栖的恶魔已将这个可怜的女孩重塑成了它们的形象!她现在既是它们的女王,也是它们的奴隶!


    杀死塞壬
    Hideous matriarch, vile queen of the aphotic depths – she has no place in the sane world!
    那无光深渊中的丑恶母系统治者,堕落的女皇—-她已经不再属于人类理智所能接受的世界了!


    Seafaring trade, the lifeblood of any port, can resume again now that the routes are safe.
    海上贸易,任何港口的生命线,如今因航线的安全已经可以再次恢复了。


    遭遇淹死的船员
    Even in death, the captain shouts his orders, and the crew obeys…
    哪怕死去已久,船长喊出他的命令,船员们服从…


    杀死淹死的船员
    Finally, a sailor’s death for captain and crew. Fitting.
    终于,船长与船员都以水手的死法死去。再合适不过了。

    They are cursed to float forever, deep in the swirling blackness, far beyond the light’s reach.
    他们被诅咒永远漂泊在这里,在汹涌波涛的深暗处,在光永远无法到达的地方。

    探险路途中相关1:
    光亮加至100
    “ The match is struck. A blazing star is born! ”
    火柴被擦燃了,一个燃烧着的明星诞生了!

    “ The way is lit. The path is clear. We require only the strength to follow it. ”
    路途被照亮了,通道清晰了。我们仅需要足以跟随它的力量。

    “ In radiance may we find victory. ”
    在光芒中,愿我们能找到胜利。

    “ As the light gains purchase, spirits are lifted and purpose is made clear.”
    当在光芒中找到了立足之地,(英雄们)士气大涨且目标明确起来。

    “ The light, the promise of safety! ”
    光啊,是安全的保障!



    光亮降至0
    “ The darkness holds much worse than mere trickery and bogeymen. ”
    黑暗带来了除骇人的怪物与恶毒的诡计之外还要可怕的东西。

    “ Darkness closes in, haunting the hearts ofmen. ”
    黑暗渐近,在人心中闹鬼。

    “ Terrors may indeed stalk these shadows, but yonder – a glint of gold.” ”
    恐惧之物的确会在阴影中潜近,但在远处—-有斑斑闪耀的金光。

    “ Secrets and wonders can be found in the most tenebrous corners of this place. ”
    秘密与惊奇之物可以找到于这个地方那最黑暗阴晦的角落。

    “ And now… the darkness holds dominion – black as death. ”
    现在…黑暗主宰了一切—-如死亡般漆黑。



    扎营:
    “ Circled in the dark, the battle may yet be won. ”
    在黑暗中环坐在一起,这场战斗可能还远没有结束。

    “ A spark without kindling is a goal without hope. ”
    没有柴火的火花,就如同没有希望的目标。

    “ Gathered close in tenuous firelight, and uneasy companionship. ”
    在稀微的火光边团坐在一起,相互维持着那脆弱的友谊。

    “ A moment of respite. A chance to steel oneself against the coming horrors. ”
    短暂的休憩。一个在面对即将到来的恐怖之物前,坚定自己的机会。

    “ Huddled together, furtive and vulnerable. Rats in a maze. ”
    挤在一起,隐秘而脆弱。如同在迷宫中的老鼠。

    补充:找到宝藏
    A fortune waiting to be spent.
    一些等着被挥霍的财宝。
    Glittering gold, trinkets and baubles, paid for in blood.
    闪耀着的金子,饰品与各式的小玩意,以鲜血为代价。
    If only treasure could staunch the flow of otherworldy corruption.
    要是仅凭这些财宝就可以止住这些异界的腐化之流的话(该多好)…
    Wealth beyond measure, awarded to the brave and foolhardy alike.
    无法估量的财富,奖与这些勇敢而莽撞的人。
    Finding the stuff is only the first test, now it must be carried home.
    找到这些东西仅是第一个考验,而现在它必须被安全地带回去。
    A handsome reward for a task well performed.
    任务中的辛劳回报以丰厚的报酬。
    Packs laden with loot are often low on supplies.
    装满战利品的包裹时常会缺少补给。

    探险路途相关2
    被陷阱击中:
    “ Cruel machinations spring to life with a singular purpose! ”
    冷酷的诡计之物突然以那可怕的目的弹射而出!

    “ Curious is the trap-maker’s art. His efficacy unwitnessed by his own eyes. ”
    这古怪的陷机乃陷阱制作者的艺术。这卓越的隐蔽性甚至可以骗过他自己的眼睛。

    “ Mechanical hazards, possessed by evil intent. ”
    自动弹起的危险之物,饱含着邪恶的意图。

    “ Ambushed by foul invention! ”
    被这可恶的造物伏击!

    “ Ancient traps lie in wait,unsprung and thirsting for blood. ”
    古老的陷阱静静等待着,铆足力道,渴望着鲜血。

    “ Carelessness will find no clemency in this place! ”
    在此地,粗心大意将不会被许以仁慈!

    “ Watch your step. ”
    小心脚下。

    “ Mind that such missteps are the exception, and not the rule. ”
    那一步的失足仅是个意外,事情不会总是这样的。


    队伍进入饥饿:
    “ Gnawing hunger sets in,turning the body against itself, weakening the mind… ”
    噬人的饥饿开始蔓延,使身体开始与自己对抗,削弱了人的意志…

    “ To fall for such a little thing… a bite of bread… ”
    因如此小的事情而走向失败…仅是因不能咬一口面包…

    “ Packs of steel and war,but nary of thought given to the plow. ”
    包囊中塞满了铁具与武器,却全然忘记给果腹之物留出空位。

    “ No force of will can overcome a failing body. ”
    没有任何意志的力量可以克服一个不断衰弱的身体。

    “ The requirements of survival cannot be met on an empty stomach. ”
    生存的需求无法寄希望于如此的饥肠辘辘。

    徒手刨障碍
    Without tools of iron, you must rely on flesh and indefatigable purpose.
    没有铁制的工具,你便只能倚靠肉体与不知疲倦的意志力。

    战斗相关1:
    杀死一个敌人
    Confidence surges as the enemy crumbles!
    自信在敌人土崩瓦解之时如潮水般涌来!

    Continue the onslaught! Destroy. Them. All.
    继续猛攻!将它们悉数消灭。

    Their formation is broken- maintain the offensive.
    它们的队形已乱—-保持进攻!

    Press this advantage, give them no quarter!
    抓住这优势,毫不留情!

    As the fiend falls, a faint hope blossoms.
    当这恶魔倒下时,绽放了一丝微弱的希望。

    Back to the pit!
    归于尘土!

    An other abomination is cleared from our land.
    又一个可憎之物被逐出我们的土地。

    Begone, fiend!
    滚吧,恶魔!

    Another one fall! 又一个被击倒了!

    +各种单词旁白(毁灭,湮灭,根除。。。不列出了)


    杀死一个大型敌人:
    Prodigious size alone does not dissuade the sharpened blade.
    惊人的体形并不能挡下锋利的刀刃。

    “ Their cursed champion falls! ”
    它们这可恶的领头终于倒下了!

    Monstrous size has no intrinsic merit, unless inordinate exsanguination be considered a virtue.
    可怕的体格并没什么实在的威胁,如果不把其可怕的杀戮能力考虑在内的话。

    The bigger the beast, the greater the glory.
    杀死的猎物越大,获得的光荣就越多。

    A victory – perhaps a turning point.
    一次胜利—-或许就是一个转折点。


    以流血或凋零(或瘟疫)杀死一个敌人:
    A death by inches…
    因极小的伤口而死…

    Great is the weapon that cuts on its own!
    这武器的强大在于它可以仅凭自己破敌!

    Slowly, gently, this is how a life is taken…
    慢慢地,悄悄地,这便是一条性命如何被夺去的过程…

    The slow death -unforeseen, unforgiving.
    死亡缓至—-无法预料,无法逃避。

    战斗相关2
    英雄暴击:
    A decisive pummelling!
    果断地一击!

    A powerful blow!
    有力地一击!

    A devastating blow!
    毁灭性的一击!

    A devastating blow…
    毁灭性的一击…

    Impressive!
    如此令人印象深刻!

    The ground quakes!
    大地为之震动!

    A singular strike!
    不凡的一击!

    Well struck!
    打得漂亮!

    Precision and power!
    精确而富有力道!

    Masterfully executed!
    展现出炉火纯青的技艺!



    赢得战斗
    These nightmarish creatures can be felled! They can be beaten!
    这些如梦魇般的生物可以击倒!他们可以被打败!

    Seize this momentum! Push on to the task’s end!
    抓住这股动力,向任务的终点前进!

    This expedition at least promises success.
    这场探险至少保证了胜利。

    As victories mount, so too will resistance.
    当胜利接踵而至,阻力也会随之而来。

    Success so clearly inview… or is it merely a trick of the light?
    胜利(明明)在眼前如此的明了…或者它仅是光影的欺骗?

    Remind yourself that overconfidence is a slow and insidious killer.
    要时刻警醒:过度的自信是个缓慢却阴险的杀手。

    A trifling victory, but avictory nonetheless.
    一个微小的胜利,却也是场不可或缺的胜利。

    Be wary – triumphant pride precipitates a dizzying fall…
    要当心,欣喜的骄傲会突然招致那眩目的失败…

    Ghoulish horrors – brought low and driven into the mud!
    恶鬼般的恐惧之物—-被击倒并且被碾作尘土!

    战斗相关3
    英雄被暴击:
    How quickly the tide turns!
    形势急转直下!

    Mortality clarified in a single strike!
    这一刹那间揭露了些许死亡的意味!

    Grievous injury, palpable fear…
    严重的受伤,显而易见的惊恐…

    Such a terrible assault cannot be left unanswered!
    如此可怕的袭击之下绝不可能令人无所回应!

    Death waits for the slightest lapse in concentration.
    死亡等待在那略微松懈的瞬间。

    Exposed to a killing blow!
    处于这致命的一击下!

    Ringing ears, blurred vision – the end approaches…
    严重的耳鸣,恍惚的视觉—-一切快要完了…

    Dazed, reeling, about to break…
    眩晕着,蹒跚着,几近崩溃…

    Unnerved, unbalanced…
    陷入慌张…失去平衡…

    Exposed to a killing blow…
    处于这致命的一击下…


    一个英雄进入死亡之门:
    Perched at the very precipice of oblivion…
    徘徊在那湮灭陡峭的边缘…

    A hand-breadth from becoming unwound…
    遍体鳞伤,仅剩下最后一息…

    Teetering on the brink, facing the abyss…
    在死亡的边缘摇摇欲坠,面对着无尽的深渊…

    And now the true test…hold fast, or expire?
    现在,真正的考验来了…是撑住,还是就这样消逝?

    As life ebbs, terrible vistas of emptiness reveal themselves.
    当生命衰弱的时候,(来自死亡的)那可怕、空虚的远景便会显露出来。


    当英雄被致死打击:
    Survival is a tenuous proposition in this sprawling tomb.
    生存,仅是一场无力的挣扎,在这片无尽蔓延的坟墓中…

    More blood soaks the soil, feeding the evil therein.
    更多的鲜血渗入了土壤,喂养着在那里的邪恶之物。

    Another life wasted in the pursuit of glory and gold.
    又一条性命白白地惨死在那追求名誉与财富的路上。

    This is no place for the weak, or foolhardy.
    这里不是弱者和莽夫,该来的地方。

    More dust, more ashes,more disappointment.
    更多的尘埃。更多的灰烬。更加的失望…


    撤退失败
    True desperation is known only when escape is impossible.
    了解真正的绝望就是在知晓连撤退都是不可能的时候。

    Cornered! Trapped! And forced to fight on…
    被逼到墙角!陷入包围!并被强迫着继续战斗…

    No chance for egress -will this be a massacre?
    就连逃跑的机会都没有—-所以这将是一场屠杀么?


    从战斗中撤退:
    This skirmish may be lost, but the battle may yet be won.
    这场遭遇战失败了,但这场战役也许还有赢的希望.

    A wise general cuts losses, and regroups.
    一个聪明的将军会减少损失,然后重振旗鼓。

    The sin is not in being outmatched, but in failing to recognize it.
    最大的失误不是被敌方痛击,而是在于没有及时认识到这一点。


    英雄重伤或高压:
    Injury and despondence set the stage for heroism… or cowardice.
    对伤痛与恐惧的回应为英雄…或是懦夫提供了舞台。

    英雄精神状态:
    进入折磨(通用):
    The human mind – fragile like a robin’s egg.
    人的心智—-如知更鸟的蛋般脆弱。

    Wherefore, heroism?
    为何会这样,英雄主义呢?

    The mind cannot hope to withstand such an assault.
    心灵无法被期望于禁受住如此的打击。

    Even the aged oak will fall to the tempest’s winds.
    甚至就连年长的橡木都将被最猛烈的风吹倒。

    Madness, our old friend!
    疯狂,我们的旧友!

    One can sometimes find clarity in madness, but only rarely…
    人有时能在疯狂中醍醐灌顶,不过实在太过稀少…

    Madness – sublimity of the intelligence, or so it has been said.
    疯狂—-是智慧崇高的形态,或者只是有人曾这么说过。

    The bulwarks of the mind have fallen!
    心灵的堡垒已经沦陷了!

    The abyss is made manifest!
    无尽的深渊被人为地制造了出来!


    狂躁(虐待)
    Frustration and fury, more destructive than a hundred cannons.
    失望与狂怒,比一百座大炮更具毁灭性。

    恐惧
    Fear and frailty finally claim their due.
    胆怯与懦弱终于攫住了它们的猎物。

    偏执(被害妄想)
    The walls close in, the shadows whisper of conspiracy!
    隔阂的墙壁终于逼近,阴影诉说着(同伴的)阴谋!

    绝望
    There can be no hope in this hell, no hope at all.
    在这个地狱中没有希望,没有哪怕一丝的希望。

    自私
    Self-preservation is paramount – at any cost!
    自我的保全才是最重要的—-不论付出怎样的代价!

    受虐狂
    Those who covet injury find it in no short supply.
    那些垂涎于伤痛的人发现这里还有不少的供应。

    不理智
    Reeling, gasping, taken over the edge into madness!
    神志不清,气喘唏嘘,跨过理智的边缘坠入无边的疯狂!



    进入美德(通用)
    A moment of valor shines brightest against a backdrop of despair.
    在最绝望的黑暗中,突然间的勇气爆发出最强烈的光芒。


    精力充沛
    Adversities can foster hope, and resilience.
    无尽的苦难能孕育希望,并激发活力。

    专心致志
    A moment of clarity in the eye of the storm…
    在风暴中心那突然间的清晰与明净…

    强力
    Anger is power – unleash it!
    怒火就是力量—-将其释放出来!

    坚定
    Many fall in the face of chaos; but not this one, not today.
    许多人或将陷入惶恐与混乱中;但不是这个人,至少不是今天。

    探险失败
    A setback, but not the end of things.
    一次挫折,但不是一切的结束。

    Wounds to be tended; lessons to be learned.
    伤者将被救治;教训将被铭记。

    Regroup. Reassemble. Evil is timeless, after all.
    重组(队伍),重整(旗鼓)。毕竟,邪恶是无穷无尽的。

    Failure tests the mettle of heart, brain, and body.
    失败考验着心脏、思想,与身体的承受能力。
    You will endure this loss, and learn from it.
    你将忍受这场失败,并且从吸取教训。

    You cannot learn a thing you think you know…
    你无法从想当然的事情中学到一丝一毫…

    We fall so that we may learn to pick ourselves up once again.
    我们只有摔倒时才能学会如何站立

    Do not ruminate on this fleeting failure – the campaign is long, and victory will come.
    不要责怪这微小的失败—-这场战役非常漫长,而胜利终会来临。

    Where there is no peril in the task, there can be no glory in its accomplishment.
    当逃避了任务中的危险,任务的结束将可能不会带来胜利的喜悦。

    Ignorance of your enemy and of yourself will invariably lead to defeat.
    对你的敌人与自己实力的无知将一成不变地带来失败。

    Great adversity has a beauty – it is the fire that tempers the blade.
    伟大的挫折有那惊艳之处—-它就是锻炼锋芒的劲焰。

    最终地牢:最黑暗的地牢
    第一关:We are the flame (我们即是火焰)
    进入关卡:
    Once again, the stars are right and the manor sits at the very epicenter of cosmic unrest. Cultists rally to their twisted idols and great gongs sound in anticipation of the coming sacrifices. Far below, life laid in shadows, pulse to the unrelenting rhythm of a beating heart.
    再一次地,群星归位了,而大宅(或:庄园)坐落在那宇宙最为动荡不安的中心。邪教徒们团聚在他们扭曲的神像下;宏伟的锣鼓声迎接着即将到来的牺牲品。无尽的深渊下,一个伟大的生命静待在黑暗中,以那狂野不羁的旋律,如心脏般脉动着。

    走入大门
    The blood of the fallen blows ever downwards along this titan spires. The creature fattens itself upon your failures.
    死者的血液沿着这巨大的尖刺向下流动。这个生物从你的失败中汲取着养分,不断增长着。

    完成任务回到Hamlet
    You have merely glimpsed the edge of the abyss, but it is enough to trigger the cycle of revelation. Now, like me, you will begin to see things as they truly are.
    尽管你几乎还没瞥见深渊的边缘,但光是这样便已经足以触发真相披露的循环了。现在,如我一样,你将开始看到事物真正的面孔了。

    第二关:Lighting the way(照亮前路)
    进入关卡:
    The thing has no name nor it needs no language. Nevertheless, those who will submit to its wordless will are rewarded, in a fashion. The creature’s blessings are as repulsive as they are robust. Twisted, half human monstrosities stalk the flesh-ridden halls, protecting their gestating god.
    这个“东西”是无名的,或者说它根本无需用语言来描述。话虽如此,那些臣服于它那不可言状之拥的人将获得某种“奖赏”,如果勉强可以这么说的话。这生物的祝福将他们变得如他们令人作呕的外表般强大。扭曲的,半人的怪物游荡在这血肉充斥的古老大厅,守护着他们那正在孕育中的神。

    进入大门:
    Madness made flesh! It crawls steadily upwards from the pit, supported by the ladder of cyclopean pillars.
    疯狂所铸就的血肉啊!它们从深处稳稳地向上爬来,倚在那巨石柱造设的阶梯上。

    完成任务回到Hamlet
    The maniacal cultists are quilleted, for a time, but there can be no celebration. Your progress is measured only in progressive realization… and downing horror.
    狂热的邪教徒们被暂时抵挡,但我们并没有时间来庆祝这一切。你(转变)的进度仅以对这一切了解认知的不断加深…与那渐增的常人难于理解的恐惧中,来进行衡量。

    第三关:Belly of the beast(在怪物的身体中)
    进入关卡:
    The interminable stone halls are but an antechamber. The creature is vast beyond measure and must be battled from within. Step over the threshold and let the terrible truth worm its way into your mind.
    那无止境的石廊不过是一个小小的侯客室。这个生物大得无法测量,并且我们必须从其内部与之作战。跨过那道界限并且让那恐怖的真相蠕进你的心头。

    进入“怪物”体内
    The gateless gate. A maddening aperture to realms beyond human understanding
    一个无门之门。一个将你带去那超乎人类理解之领域的,令人癫狂的缝隙。

    完成任务回到Hamlet
    At last, the twisted heart of the world is laid bare for sword or supplication.
    终于,这个世界扭曲的心脏毫无遮掩地等待着被摧毁,或是被赞颂祷告了。

    最终关:Darkness is in the heart(黑暗自在心中)
    进入关卡:无


    遭遇祖先的幻象:
    In all my terrible researches, what I sought was a glimpse behind the veil, a crumb of cosmic truth… I found It here and in that moment of brain-blasting realization I ceased to be a man and became a herald, an avatar of the Crawling Chaos.
    在我所有可怕的研究中,我所寻觅之物仅是幕布后的一瞥,宇宙真理的细小碎片……我在这里找到了它,并在那茅塞顿开之中,我放弃了人类的身份而化作一个“报信者”,成为了这蠕动爬行着的混沌的先驱。

    Life feeds on life. In your petty pursuit of family redemption you consumed those who rallied to your cause and in so doing you strengthened the Thing, accelerating the end. This is as it should be. It is why you are here.
    生命以生命为食。在你那琐碎的追寻家族救赎的途中你牺牲了那些因此团聚而来的人,并且在这么做时,你使那个“东西”变得更为强大,加速了万物终结的进程。这是理所应当的。这便是你为什么要来到这里。

    We are chained here forever, you and I, at the end of the world. Free yourself, rouse the thing and embrace the inevitable cosmic hideousness that lives within as all.
    我们将被永恒地连接在这里,你与我,在这世界即将终结之时。解开你自己的束缚,唤醒那个“东西”并且拥抱那不可避免的、活在我们体内的那来自宇宙的恐怖、丑恶的真相吧!


    迎战祖先:
    You still foolishly consider yourself an entity separate from the whole, but I know better. And I. will. show you.
    你依然愚蠢地认为你是与这个整体是分开的个体。但是我更了解这一切。并且我,将,好好地,展现与你。

    祖先二阶段:
    The flesh is fluid, it could be changed reshaped, remade!
    这血肉是流动的,它可以改变,重塑,再造!

    孵育之心阶段:
    The flesh is immortal, it is undying. Pray it does take not too hideous of form.
    这血肉是不朽的,它是不灭的。请祈祷它不要化作那令人无法承受的可怖形态吧。

    造物之主阶段:
    Behold the heart of the world! Progenitor of life, father and mother, alpha and omega! Our creator… and our destroyer.
    看吧,这个世界的心脏!生命的起源,是父与母,由一生无穷(或:是始与终)!曾是我们的创造者……也将是我们的毁灭者。

    结局:

    Victory… A hollow and ridiculous notion. We are born of this thing, made from it, and we will be returned to it, in time. The great family of man… a profusion of errant flesh! Multiplying, swarming, living, dying… Until the stars align in their inexorable formation and what sleeps is roused once more, to hatch from this fragile shell of earth and rock and bring our inescapable end. So seek solace in a manner befitting your lineage and take up your nugatory vigil, haunted forever by that sickening prose echoing through the infinite blackness of space and time… Ruin has come to our family.
    胜利…
    多么卑鄙又可笑的说法。我们因这个东西而生,从中被创造出来;届时,我们终将回到这个东西之中。
    所谓伟大的人类啊,仅是一团离经叛道的血肉!繁衍着,聚集着,生长着,死去着……直到群星再次排成那亘古不变的队列,那沉睡着的将再次苏醒,从这脆弱的泥土与岩石的外壳中破壳而出,给我们带来不可逃避的结束。
    所以,多多少少去寻找些适合你血统地位的慰藉之物,并且担起那毫无意义的看守之责吧。永生被惊扰于那单调、令人厌恶的,在那无穷无尽黑暗的时间与空间所回响着的律动吧……

    我们的家族没落了。

    Hi Dnqbob,
    Thanks for your effort, could you send me an email or share me with your QQ number (if you use it)? Let’s make a team for quick communication.

    #175067

    dnqbob
    Participant

    开场动画:
    Ruin has come to our family. You remember our venerable house, opulent and imperial. Gazing proudly from its stoic perch above the moor. I lived all my years in that ancient, rumor shadowed manor. Fattened by decadence and luxury. And yet, I began to tire of conventional extravagance. Singular, unsettling tales suggested the mansion itself was a gateway to some fabulous and unnamable power. With relic and ritual, I bent every effort towards the excavation and recovery of those long buried secrets, exhausting what remained of our family fortune on swarthy workmen and sturdy shovels. At last, in the salt-soaked crags beneath the lowest foundations we unearthed that damnable portal and antediluvian evil. Our every step unsettled the ancient earth but we were in a realm of death and madness! In the end, I alone fled lapping and wailing through those blackened arcades of antiquity. Until consciousness failed me. You remember our venerable house, opulent and imperial. It is a festering abomination! I beg you, return home, claim your birthright and deliver our family from the ravenous clutching shadows of the Darkest Dungeon.
    我们的家族没落了。
    你还记得我们古老深沉大宅,富贵而庄严,令人骄傲的纹丝不动、高高耸立在那荒野之上。我过去常年居住在那个古老的,被谣言阴影包围的宅邸。尽享那奢华与糜烂的生活后,我厌倦了那几乎一成不变的灯红酒绿。(这时,有)奇特而令人不安的传言,暗示了大宅本身可能是通往某个不可名状、难以置信力量的大门。
    运用遗物和仪式,我耗尽全力去发掘和复原那些埋藏已久的秘密,将我们每一分家族的财富花在黝黑的工人与结实的铁铲上。最后,在最下层的地基下浸着盐的岩块之中,我们出土了那可恶的传送门和远古的邪恶。
    我们的每一步都惊扰了这远古的大地但(此时此刻)我们处于一片死亡与疯狂的领域之中!最后,我独自一人一路哭嚎着狂奔出那些逐渐变暗的远古拱廊…直到我失去了意识。你还记得我们古老深沉的大宅,富贵而庄严—-它其实是一个溃烂的令人憎恶之物!我求求你,回家吧,索取你的继承权,将我们的家族从这紧逼着、吞噬着的最黑暗的之地牢的阴影中,解救出来吧…

    进入老路开场:
    You will arrive along the old road. It winds with a troubling, serpent-like suggestion through the corrupted countryside. Leading only, I fear to ever more tenebrous places. There is a sickness in the ancient pitted cobbles of the old road and on its writhing path you will face viciousness, violence, and perhaps other damnably transcendent terrors. So steel yourself and remember: there can be no bravery without madness. The old road will take you to hell, but in that gaping abyss we will find our redemption.
    你将沿着老路到达,通过这 被腐化的的村落,(四周)环绕着令人不安且类似阴冷残忍气息。去那,我恐怕更加可怖晦暗的地方。
    古老且用卵石铺补着的老路充满了一种令人恶心的病态,并且在它扭曲的路径上,你会直面穷凶极恶与暴力,也许还有其他,诅咒般卓越的恐惧。所以,坚定你的意志并且记住:没有任何的勇敢,不从疯狂中破壳而出。这条老路将把你带去地狱,但在这个无边的深渊中—-我们将找到我们的救赎。

    进入老路:
    Brigands have the run of these lanes, keep to the side path, the Hamlet is just ahead.
    匪徒们已经侵占了这些道路。从小道而保持前进,Hemlet就在前方。


    第一场战斗:
    Dispatch this thug in brutal fashion, that all may hear of your arrival!
    他们将这个凶恶的暴徒派遣而出:他们或许已经听说了你的到来!


    第一次物品互动:
    Leave nothing unchecked, there is much to be found in forgotten places.
    不要放过一切可以被检查之处,在被遗忘之地有很多东西可以被找到。


    第二场战斗:
    An ambush! Send these vermin a message: the rightful owner has returned, and their kind is no longer welcome.
    有埋伏!给这些歹徒带去这条信息:(这土地)真正的主人回来了,他们这些人将不再受欢迎了!

    第一次进入Hemlet:
    Welcome home, such as it is. This squalid hamlet, these corrupted lands, they are yours now, and you are bound to them.
    欢迎到家,尽管情况如此。这破败的Hemlet,这些被腐蚀的土地,它们是你的了,你与它们紧密联系着(或:你对它们有与生俱来的义务)。


    检查马车:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们;士兵们匪徒们;傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    第一次参观坟墓:
    Most will end up here, covered in the poisoned earth, awaiting merciful oblivion.
    大部分的人将会在这里迎来自己的终焉,被有毒的土壤覆盖,等待着被仁慈地遗忘。


    第一次进行补给:
    The cost of preparedness – measured now in gold, later in blood.
    准备的代价—-现在以金钱衡量,之后以血(或:生命)来衡量。


    第一次出发:
    This sprawling estate, a Mecca of madness and morbidity. Your work begins…
    这扭曲的领地—-充满着病态与疯狂的圣地。你的工作开始了。

    进入Hemlet:

    In time, you will know the tragic extent of my failings…
    到时,你便会知晓我悲剧过失的全部…

    I remember days when the sun shone, and laughter could be heard from the tavern.
    我还记得那些天当阳光照耀之时,从客栈中传来的欢声笑语。

    I was lord of this place, before the crows and rats made it their domain.
    我曾是这个地方的主人,在乌鸦和老鼠将此变为它们栖身之地以前…

    In truth I cannot tell how much time has passed since I sent that letter.
    说实话我已不记得自从我送出那封信已过了多长时间。

    Once, our estate was the envy of this land…
    曾经,我们的领地曾是这片土地上的明珠…

    Our family name, once so well regarded, is now barely whispered aloud by decent folk.
    我们家族之名曾是如此的被人看重,而现在人们已经不愿在耳语中提起了。

    I see something long-absent in the sunken faces of passersby – a glimmer of hope.
    我在凹陷面孔的过往者的眼中看到了早已失去许久的东西—-一丝希望的光芒。

    The poor Caretaker, I fear his long-standing duties here have …affected him.
    这可怜的看门人啊,我恐怕在这里长时间持久的工作…已经影响到了他。

    The degeneracy of the Hamlet is nothing, I fear, when compared to the condition of surrounding acres.
    我恐怕Hemlet的颓败之景并不算什么,当把它与周围数英亩之地的状况予以对比的话。

    进入Hemlet(2):
    My obsession caused this great foulness, and it is shameful that I must rely upon you to set it right.
    我的痴迷与着魔造成这巨大的邪恶与亵渎,只能指望你来修正它令我心中耻辱而惭愧。
    _
    I can still see their angry faces as they stormed the manor, but I was dead before they found me, and the letter was on its way.
    我现在眼前还能浮现出他们对大宅大发雷霆的景象,但是在他们找到我之前我已死去。而信正在寄往的途中。

    There is a great horror beneath the manor: a Crawling Chaos that must be destroyed!
    在大宅之下潜伏着巨大的恐怖之物:那是必须被摧毁的爬行着的混沌之物!

    Curiosity, interest and obsession – mile markers on my road to damnation.
    好奇,感兴趣,着魔痴迷—-在我通向可恶道路上的历程标志。

    Trouble yourself not with the cost of this crusade – its noble end affords you broad tolerance in your choice of means.
    不要为你征程的花费感到困扰,因为胜利会付给你足够宽容的报酬来完成你之后的选择。(注:这句感觉略不懂)

    Let me share with you the terrible wonders I have come to know…
    让我和你分享那些我曾知道的可怕惊奇的知识吧…

    You answered the letter – now like me, you are part of this place.
    你回应了这封信,现在如我一样,你是这个地方的一部分了。

    We dug for months, years – an eternity. And we were rewarded with madness.
    我们挖了许多月,许多年—-一段极久的时间。最终我们被奖励以疯狂…

    The plume and the pistol – a fitting end to my folly, and a curse upon us all.
    羽毛笔与手枪—-我愚蠢行为的罪有应得,也是降临在我们家族上的诅咒。

    Can you feel it? The walls between the sane world and that unplumbed dimension of delirium are tenuously thin here…
    你能感受到么?这堵隔在理智世界与那无法探知的疯狂维度之间的墙在这里是那么的薄弱…

    It was a yearning, a thirst for discovery that could be neither numbed, nor sated.
    这是一种渴望,对于发现(直到最终真相的无法满足与无法止步的饥渴。

    All my life, I could feel an insistent gnawing in the back of my mind.
    我的一生中,我能感受到在我心中那挥之不去的痛苦。

    An eternity of futile struggle – a penance for my unspeakable transgressions.
    永世的无谓的挣扎-对我不可提起的罪行的惩罚。

    All the decadent horrors I have seen pale in comparison with that final, crowning thing. I dared not look, nor could I look away!
    所有堕落的可怖之物与我看到的这最终、至高无上的东西相比都微不足道。我不敢看,但也无力将视线移往别处!

    建筑:
    1.马车:
    初见:
    Women and men; soldiers and outlaws; fools and corpses. All will find their way to us now that the road is clear.
    女人们男人们,士兵们与匪徒们,傻子们和尸体们。道路畅通了,他们全都会想尽办法到我们这里来。


    升级:
    Great heroes can be found even here, in the mud and rain.
    伟大的英雄甚至可以在这儿被找到,在泥水与大雨之中。

    More arrive, foolishly seeking fortune and glory in this domain of the damned.
    更多的人(慕名而)来,愚蠢地寻求着财富与名誉,在这个被诅咒之地中。

    Word is travelling. Ambition is stirring in distant cities. We can use this.
    流言在传播着。偏远的城市里人们的心中颇有抱负。我们可以利用这一点



    旅店:
    初见:
    Fresh kegs, cards, and curtained rooms promise solace to the weary and the broken alike.
    新鲜的啤酒,卡牌和遮着帘子的房间保证能给类似疲惫、崩溃的人们予以慰藉。


    升级:
    With enough ale, maybe they can be inured against the horrors below.
    喝了足够的酒,也许可以使他们习惯于对抗(地牢)之下的恐惧之物。

    All manner of diversion and dalliance await those who cross the threshold with coin in hand.
    所有的消遣和嬉戏等待着那些跨过大门手上有钱的人。

    Strong drink, a game of chance, and companionship. The rush of life.
    (畅饮)烈酒、投机的游戏,和(红颜的)陪伴。人生匆匆而去。



    教堂:
    初见:
    The cobwebs have been dusted, the pews set straight. The Abbey calls to the faithful…
    蛛网已被清扫,长椅已被摆正,教堂召唤着虔诚的人…


    升级:
    A little hope, however desperate, is never without worth.
    一点点希望,无论伴随着多大的失望,总是有价值的。

    Gilded icons and dogmatic rituals…for some, a tonic against the bloodshed.
    镀金的标志和符合教条的仪式…对于一些人来说,是对抗杀戮的安慰剂。

    A man in a robe, claiming communion with the divine. Madness.
    在长袍中的人啊,声称要与神一同享用圣餐。真是疯了。



    铁匠铺:
    初见:
    The bellows blast once again! The forge stands ready to make weapons of war.
    风箱再一次地轰鸣了起来!煅炉已经准备好锻造战争用的武器了。


    升级:
    In the end, every plan relies upon a strong arm, and tempered steel.
    到最后,所有的计划依赖于结实的装备,与锻造过的钢铁。

    A sharper sword, a stronger shield. Anything to prolong a soldier’s life.
    一把更锋利的剑,一个更坚硬的盾牌。一切可以延长士兵生命的东西。

    Fan the flames! Mold the metal! We are raising an army!
    扬起火焰!打制铁器!我们正在创造一支军队!

    工会:
    初见:
    Make no mistake, we will face ever greater threats. Our soldiers must be ready.
    不要犯任何错误,我们将面临前所未有的巨大威胁。我们的士兵必须准备充分。


    升级:
    Some may fall, but their knowledge lives on.
    一些人会死去,但是他们的知识将永远流传。

    Every creature has a weakness. The wise hero trains for what she will face.
    每个怪物都有它的弱点,聪明的英雄为她将面对的敌手而训练。

    A strict regimen is paramount, if one is to master the brutal arithmetic of combat.
    严格的常规训练是重中之重,如果一个人想要熟练掌握战斗中的可怕技巧。



    求生专家
    初见:
    At home in wild places, she is a stalwart survivor, and a strict instructor.
    以野外为家,她是一个顽强的求生者,也是一个严厉的指导者。


    升级:
    Alone in the woods or tunnels, survival is the same. Prepare, persist, and overcome.
    独自在丛林或是隧道中,生存是如一的。准备,坚持,和克服。

    Success depends on survival.
    胜利指望于生存

    They must learn more than brutal bloodletting – they must learn to survive!
    他们必须了解比那些无情的放血技巧更多的东西—-他们必须学会求生!



    游牧商店
    初见:
    Trinkets and charms, gathered from all the forgotten corners of the earth…
    挂饰和符咒,从世界被遗忘的角落搜集而来…


    升级:
    Rarities and curios, sold at a profit, of course.
    罕见珍宝与古玩,当然,卖以一个盈利的价钱。

    Idol, amulet, or lucky charm – the simplest object can be a talisman against evil.
    人偶,项链或是一个幸运护符—-这些十分简单的物件可以作为抵挡邪恶的护身符。

    An increasing stockpile of curious trinkets, gathered from forbidden places.
    古董挂饰的存货增加了,从禁地搜集而来。



    疗养院:
    无初见
    升级:
    The front line of this war is not in the dungeon, but rather, inside the mind.
    战争的前线并不在地牢之中,而是,在心灵之中。

    Experimental techniques and tonics can overcome things a sharpened sword cannot.
    实验性的技术和药剂可以克服光是磨利的剑所无法克服的东西。

    Curious methodologies and apperatus can calm even the most tormented soul.
    这些不同寻常的理论方法和设备可以使最受折磨的灵魂平静下来。

    英雄招募:

    被憎恶者 Abomination
    Tortured and reclusive… this man is more dangerous than he seems…
    被折磨并且隐于人世…这个人比所料想的更具危险性…

    Arbalest 弩手
    Shoot, bandage and pillage: the dancing steps of war.
    射击、绷带和掠夺:这便是战争的舞步。

    Bounty Hunter 赏金猎人
    The thrill of the hunt… The promise of payment…
    对狩猎的狂热…以承诺的报酬

    Crusader 十字军
    A mighty sword-hand anchored by a holy purpose. A zealous warrior.
    强而有力的持剑之手被神圣的意志所巩固。一位热诚的战士。

    Grave Robber
    To those with the keen eye, gold gleams like a dagger’s point.
    对那些有着锐利眼睛的人来说,金子的闪光如刀尖般明亮。

    Hellion 恶人
    Barbaric rage and unrelenting savagery make for a powerful ally
    野蛮的狂暴与不屈不挠的野性使其成为一名强大的盟(或:队)友。

    Highwayman 劫匪
    Elusive, evasive, persistent. Righteous traits for a rogue.
    难以捉摸(或:生性狡诈),身手敏捷,不屈不挠。(这些大概就是)流氓拥有的,所谓(或:勉强可以称为)正义的特点了。

    Hound Master 训犬师
    A lawman and his faithful beast. A bond forged by battle and bloodshed.
    一名警官和他忠实的野兽(或:猎犬)。这(信任的)纽带以鲜血与战斗所打铸。

    Jester 小丑
    He will be laughing still… at the end.
    他就将这样一直笑下去…直到最后。

    Leper 麻风病人
    This man understands that existence and adversity are one and the same.
    这个人明白生存与苦难的意义,是相同且如一的。

    Man-At-Arms 士兵(老兵)
    The raw strength of youth may be spent, but his eyes hold the secrets of a hundred campaigns.
    年青的力量也许已经消逝,但他的眼中蕴藏着上百场战役的秘密。

    Occultist 神秘学学者
    To fight the abyss, one must know it…
    要与深渊作战,必须有人了解深渊…

    Plague Doctor 瘟疫医生
    What better laboratory than the blood-soaked battlefield?
    比起充满鲜血的战场,哪里还有更好的实验室呢?

    Vestal (战斗)修女
    A sister of battle. Pious and unrelenting.
    为战斗而生的修女,虔诚且坚定不移。


    商人
    She searches where others will not go-and sees what other will not see.
    她将探寻他人所不往之处,并将见证他人所不见之物。

    解雇英雄:
    This one has become vestigial, useless.
    这一个人已经变得退步,没用了。

    Suffer not the lame horse… nor the broken man.
    既不容忍坡脚的马…也不容忍崩溃的人。

    Another soul battered and broken, cast aside like a spent torch
    又一个灵魂垮塌且破碎了,被如烧尽的火把一样丢在一旁。

    Those without the stomach for this place must move on.
    那些无法适应这个地方的人必须离开。

    It is done. Turn yourself now to the conditions of those poor devils who remain.
    完成了。现在把你的视线转到那些留下来的可怜人的状况上吧。

    Send this one to journey elsewhere, for we have need of sterner stock.
    把这个人送往别的去处,因为我们需要更坚强的人。

    Slumped shoulders, wild eyes, and a stumbling gait – this one is no more good to us.
    沉落的肩膀,疯癫的目光,踉跄的步子—-这个人对我们而言已经一无是处了。

    The task ahead is terrible, and weakness cannot be tolerated.
    眼前的任务十分严峻,缺陷不能被容忍。

    Prophet 预言者
    背景故事:
    Excavations beneath the Manor were well underway, when a particularly ragged indigent arrived in the Hamlet. This filthy, toothless degenerate boasted an uncanny knowledge of my ambitions, and prognosticated to all who would listen that I would soon unleash doom upon the world.
    This raving creature had to be silenced, but, to my bafflement, doing so proved maddeningly impossible. How had he survived the stockades, the icy waters, and the knives I delivered so enthusiastically into his back? How had he returned time and time again to rouse the townsfolk with his wild speculations and prophecies?
    Finally, resigned to his uncommon corporeal resilience, I lured him to the dig. There, I showed him the Thing, and detailed the full extent of my plans. Triumphantly, I watched as he tore his eyes from their
    sockets, and ran shrieking into the shadows – wailing maniacally that the end was upon us all.
    在大宅下的发掘正进行得如火如荼,而此时,一个衣衫褴褛的穷鬼来到了hamlet。这个肮脏,掉牙的堕落者却离奇地知道我所追求的目标,并且向一切愿意听他讲话的人预言道,我将给世界带来末日。
    这个胡说八道的人必须给我闭嘴,但是,让我恼火费解的是,这么做几乎被证明是完全不可行的。他是如何从死牢中、冰冷的深水下,乃至于我如此疯狂地将数把刀刺进他背部时活下来的?他又是如何一次又一次地归来,用他疯言疯语的预言与推测激起镇民的激烈反应的呢?
    终于,因他肉体不寻常的生命力而放弃,我诱使他来到了挖掘地点。在那里,我给他看了那个“东西”,并且详细地阐述了我的计划。成功地,我注视着他将自己的眼珠抠出了眼窝,狂叫着跑进了黑暗之中—-发狂地哭嚎着:末日,将降临在我们所有人的身上。

    Necromancer 死灵术士
    背景故事:
    Mastery over life and death was chief among my early pursuits. I began in humility, but my ambition was limitless. Who could have divined the prophetic import of something as unremarkable as a twitch in the leg of dead rat?
    I entertained a delegation of experts from overseas, eager to plumb the depths of their knowledge and share with them certain techniques and alchemical processes I had found to yield wondrous and terrifying results. Having learned all I could from my visiting guests, I murdered them as they slept.
    I brought my colleagues back with much of their intellect intact, a remarkable triumph for even the most experienced necromancer. Freed from the trappings of their humanity, they plied their terrible trade anew – the dead reviving the dead, on and on down the years… forever.
    驾驭生死是我早期追求和修习的主要部分。我一开始虚心求学,但我的抱负却是无边的。有谁会去思索诸如死老鼠腿部的抽动这类低微、鄙陋之事有什么预示的意义么?
    我设宴款待了我从海外请来的最顶尖的专家团队,急切地想要探求他们高深的学识,并且与他们分享我自己发现的某些能够产生可怕但惊奇效果的炼金过程与技法。在从这些访客处了解了我想知道的一切后,我趁他们熟睡时,将他们全部杀害。
    我完成了连甚至最有经验的死灵术士都为之瞠目结舌的伟大成就—-将这些同事们以智能几乎完整保留的状态下悉数复活。然而,失去人性的束缚后,他们卖力地重新干起了那恐怖的行当—-死者复活死者,无穷无尽、年复一年……直到永远。

    Hag 女巫
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “I had collected many rare and elusive volumes on ancient herbal properties, and was set to enjoy several weeks immersed in comfortable study. My work was interrupted, however, by a singularly striking young woman who insisted on repeated calls to the house.”
    “Her knowledge of horticulturalism, and its role in various arcane practices impressed me greatly. My licentious impulse gave way to a genuine, professional respect, and together, we began to plant, harvest, and brew.”
    “As time wore on, her wild policy of self-experimentation grew intolerable. She quaffed all manner of strange fungii, herbs and concoctions, intent on gaining some insight into the horror we both knew to be growing beneath us. The change in her was appalling, and, no longer able to stomach it, I sent her to live in the Weald, where her wildness would be welcomed.”
    我收集了数量相当的珍馐药草并且开始几周之中享受着专注投入的研究工作。然而一个年轻的女子坚持要求面见我,打断了我的计划。
    深入地交流后我发现,她在草药学以及奥术通灵方面的造诣非凡,令我不得不折服。于是对她才学的钦佩令我放下了自己的身段,在一起,我们种植草药,收获,并酝酿发酵。
    然而随着时间的推移,她对自我实验的狂热变得令人难以容忍。她狂饮各种奇怪孢子,草药的复方合剂,试图借此获得可以进一步了解大宅之下那不断增长的恐怖之物的灵视。这一切……对她的改变令人生畏,忍无可忍的我将她赶走,发配到了(现在被称为)荒野(的地方)。在那,她的疯狂的实验可以不受限制地进行。

    Brigand Pounder 土匪的重炮
    背景故事:
    译者@paladinmax
    “Simple folk are by their nature loquacious, and the denizens of the Hamlet were no exception. It was not long before rumors of my morbid genius and secretive excavations began to fuel local legend. In the face of my increasingly egregious flaunting of public taboos, awe turned to ire, and demonstrations were held in the town square.”
    “The wild whispers of heresy roused the rabble to violent action. Such was the general air of rebellion that even my generous offer of gold to the local constabulary was rebuffed!To reassert my rule, I sought out unscrupulous men skilled in the application of force. Tight-lipped and terrifying, these mercenaries brought with them a war machine of terrible implication.”
    “Eager to end the tiresome domestic distraction, I instructed my newly formed militia of hardened bandits, brigands and killers to go forth and do their work. Compliance and order were restored, and the noisome population of the Hamlet was culled to more… manageable numbers.”.
    庶民的天性就是多嘴八卦,那些在Hamlet外籍的居民更是一般聒噪。没过多久,我光荣且有远见的挖掘的工程开始在民间以病态的都市传说脍炙人口。面对着我不断增加的、触犯公众禁忌的恶名的远扬,人们在畏惧中产生了愤怒,在城镇中进行了数次游行。
    那些歪门邪道的流言终使得这群乌合之众揭竿而起。这群暴民反抗之坚定,甚至使得连我对当地管理者的慷慨解囊都被断然拒绝。为了重塑我的权威,我找到了一群无良知的杀人专家们,来执行他们最擅长的事。而且嗜血残忍地,这些雇佣兵们还带来了血腥具象化的得意之作……一台战争机器,来协助他们的“工作”。
    为了马上了结这群暴民对工作的打扰,我下令让这群由暴徒,土匪和职业杀手组成的军队尽快展开清理。不久后,秩序和服从再次回到了小镇之中,那群聒噪刁民的数量也变得……在一个可控范围内了。

    Swine Prince 猪人王子
    背景故事:
    “The ways and rituals of blood sacrifice are difficult to master. Those from beyond require a physical vessel if they are to make the crossing into our reality. The timing of the chants is imperative – without the proper utterances at precise intervals, the process can fail spectacularly.”
    “My first attempts at summoning were crude and the results, disappointing. I soon found however, that the type and condition of the host’s meat was a critical factor. The best results came from pigs, whose flesh is most like that of man.”
    “The Great Thing I had managed to bring through was brutish and stupid. Moreover, it required prodigious amounts of meat to sustain itself, but this was only a trifling concern – after all, I had a village full of it.
    血肉祭祀的方法与仪式非常难于掌握。那些来自于异界的生物需要物理上的容器来进入我们的现实世界。吟唱的时间把握十分重要—-如果不能正确地发声于精准的时间点,仪式的进程便会突然失败。
    我的首次召唤的尝试十分不成熟,并且结果,也令人失望。但我很快的发现了,宿主肉的状态和种类是关键因素。最好的结果来自于猪—-它们的血肉与人类的血肉最为近似。
    我成功召唤的所谓“伟大之物”既粗鲁又愚蠢。除此之外,它需要许多的肉来维持自己的形态。但这只是个小问题了—-毕竟,我已经有一村子这样的怪物了。

    Flesh 血肉
    背景故事:
    “My zeal for blood rituals and summoning rites had begun to ebb as each attempt invariably brought only failure, and disappointment. Progress was halting, and the rapidly accumulating surplus of wasted flesh had become… burdensome.”
    “I could not store such a prodigious amount of offal, nor could I rid myself of it easily, possessed as was by unnameable things from outer spheres. When excavations beneath the Manor broke through into an ancient network of aqueducts and tunnels, I knew I had found a solution to the problem of disposal.”
    “The spasmodically squirming, braying, and snorting half-corpses were heaped each upon the other until at last I was rid of them. The Warrens became a landfill of snout and hoof, gristle and bone – a mountainous, twitching mass of misshapen carcasses fusing themselves together in the darkness.”
    我对血肉祭祀与召唤仪式的狂热在一次次尝试中一成不变的失败和失望逐渐消退。仪式的进展困难重重,并且迅速积累过剩的废肉也变得…十分棘手起来。
    我无法储存数量如此巨大的废料,也不能轻易地将这些被来自空间外不可名状之物所占据的东西随意丢弃。而当在大宅下的发掘挖入了一个古老的水道网络时,我便找到处理这些废物的解决方案了。
    这些不断抽搐着地蠕动着、嘶叫着、喷着鼻息的尸块一层层地堆叠,直到最后我终于将把它们处理干净。而(现在被称为)“贫民窟”(或“养殖场”)(的地方,)变成了一个填埋着口器、四肢、结缔组织与骨骼的废弃之地—-大堆的如山般不断痉挛的畸变的残躯,在恐怖的黑暗中相互融合在了一起…

    塞壬
    背景故事
    译者@paladinmax
    My lofty position wasn’t always accompanied by the fear of office, and there was a time when I could walk the streets or raise a glass in the tavern without concern for molestation. Faithful as the tide, one precocious village waif made it her hobby to shadow my every errand. It was charming then, troublesome later.
    In financial desperation, I struck a bargain with the ancient things that surfaced in search of sacrifice when the moon was right. Their price was the delivery of an obscure idol and one other item of more troubling portent. The pact struck, my new-found accomplices slipped silently beneath the brackish water. A fearful stirring at the edge of the torchlight betrayed a familiar witness and gifted me with malign inspiration.
    Under the blood moon, I lured my wide-eyed prey to the pier’s edge. Before she could properly appreciate her position, I clamped down a manacle, chaining her to the leering idol. A small push was sufficient to send both into the icy waters. And, when at length the tide receded, jewels of the most magnificent grandeur lay scattered upon the shore.
    我高贵的地位不总是伴随着带给周围人以畏惧的。在(发掘工程开始时)有一段时间,我还可以无忧无虑地在街上散步,在酒馆里举杯畅饮。有一位早熟的女孩对我的仰慕如海潮般忠实,她如影随形一般跟着我。一开始还是非常喜人的,后来……就比较令人烦躁了。
    在我因为挖掘财政紧张之时,我和来自深渊,为了寻求月食之时祭品而浮出水面的古老之物缔结了一项交易。它们想要的是一个无名的雕像和一个更加令人不安的东西。订下契约之后,我的新朋友们无声地潜下了黑色的海水。而这时,远处岸边的因恐惧而异样颤抖的火光出卖了那个我所熟悉的身影,并且给了我一个两全其美的恶毒点子……
    在血色的月亮之下,我将我那位天真的小猎物引诱到了码头的边缘。在她还没来得及欣赏这番美景之前,我就将镣铐紧紧地夹在了她的身上,锁在了雕像上。然后用一个轻轻的推动,就将这两个祭品送入了大海……退潮之时,散落海岸上的尽是那些我所看过的,最富丽珍贵的珠宝。

    (译者注:月全食即是俗称的“ 血月 ”,因其颜色偏红)

    淹死的船员
    译者@paladinmax
    “Prying eyes had become a nuisance along the Old Road, and so I undertook to receive my most curious deliveries by way of marine shipments. A sheltered jetty was accessible by a narrow stone stair off the back of the manor, and a discreet system of pulleys could hoist even the heaviest prizes up the rock face from a securely tied dinghy below.”
    “I employed a crew of particularly unsavory mariners, who, for a time, sailed the four corners at my behest – retrieving many valuable artifacts, relics and rare texts. Predictably, they increased their tariffs to counter my intense stipulations of secrecy. Such resources had long been exhausted, of course, and so I prepared an… alternative payment.”
    “While the greedy dogs slept off their revelry, I hexed their anchor with every twisted incantation I could muster – imbuing it with the weight of my ambition, and my contempt for their crude extortion. At the witching hour, the anchor pulled with preternatural force, dragging craft and crew down into the depths. They must have cried out, but no sound escaped the swirling black waters…”
    随着挖掘进行,越来越多好奇的窥探者出现在老路沿途,于是我着手考虑将那些最古怪的货物用水路运来。我建造了一个隐蔽的小码头,可以顺着庄园后门的石质小路到达,那有精致的滑轮设备,可以将最沉重的货物从小舢板上提起来。
    我雇佣了一队声名狼藉的船队,在我的命令下游历四方,收集了许多珍稀的文物,遗骸与古文。不出我所料,这群人果然借由我闭口风的要求提高抽成。这些宝贵的金钱早就被我花在必要的地方了,所以我给他们准备了另外的“报酬”。
    当这群贪婪的貔貅们在狂欢之后熟睡之时,我来到了他们的船上,对他们的船锚施下了我毕生可以想到的所有咒语,饱含着对他们敲诈勒索的诅咒和蔑视与我壮志雄心的千钧之势。在魔力发作的时刻,船锚带着超自然的力量,将整艘船带人一起拖入了无尽的深渊。他们一定叫得很绝望吧,然而甚至连最绝望的哀嚎声都没能从那漆黑汹涌的无光之海中逃出。

    进入遗迹时
    探索任务:
    Pace out the halls of your lineage, once familiar, now foreign.
    一步一步测量你曾经熟悉、现在陌生的,与你血脉相承的古老大厅。

    战斗任务
    The fiends must be driven back, and what better place to begin than the seat of our noble line?
    这些恶魔必须被驱逐。而还有比我们高贵的家族聚地更好的地方,来作为净化的起点吗?

    激活任务:
    Can the defiled be consecrated? Can the fallen find rest?
    亵渎能被净化吗?死者能得到安息吗?

    收集任务:
    There is power in symbols. Collect the scattered scraps of faith and give comfort to the masses.
    在这些符号中存在着某种力量。收集散落的信仰碎片给大众带来安抚。

    与死灵术士作战:
    A devil walks these halls… only the mad or the desperate go in search of him.
    一个恶魔在这些大厅中游荡…只有疯子和求死之人才会去寻找他。

    与预言者作战:
    The echoes of his mindless tittering reverberate maddeningly – he must be silenced!
    他失去理智的傻笑令人发狂地不断回响着—-他必须住口!

    遗迹任务完成:
    探索任务
    The shifted corridors and sloped vaults of our ancestry are beginning to feel familiar.
    这些来自我们祖先的、被改变的走廊与倾斜的地窖终于令我们感到熟悉了起来。

    The great Ruins belong to us, and we will find whatever secrets they hold.
    伟大的遗迹属于我们,我们将会发现它们的所有不为人知的秘密。


    战斗任务
    More bones returned to rest. Devils remanded to their abyss.
    更多的尸骨归于平静。恶魔被逐回到它们的深渊。

    Room by room, hall by hall, we reclaim what is ours.
    一间间大厅,一条条长廊,我们重新拿回了属于我们的东西。


    激活任务
    “This day belongs to the Light!”
    这一天属于光明!

    “Beacons in the darkness, stars in the emptiness of the void.”
    在黑暗中的灯塔;在无尽虚空中的明星。


    收集任务
    Tokens of hope, recovered from the encroaching dark.
    希望的符号,重新找到于那迫近的黑暗中。

    The Abbot will be grateful – the trappings of his faith have been restored.
    主教将会感激不尽—-他信仰的标志终于恢复如初。


    遭遇障碍
    Even the cold stone seems bent on preventing passage.
    甚至连冰冷的石块似乎都在有意地阻碍着通行。


    遭遇死灵术士:
    Towering, fierce, terrible. Nightmare made material!
    高耸、残暴、可怖的,犹如噩梦创造的肉体!


    杀死死灵术士
    Even reanimated bones can fall; even the dead can die again.
    就连重新复活的尸骨也会倒下;就算是亡者也会再次死去。

    With no living sinew to actuate them, will these walking bones finally fail?
    没有鲜活体力的支撑,这些游荡的尸骸终归会倒下吧?


    遭遇预言者
    The madman hides there, behind the pews, spouting his mindless drivel!
    这个疯子藏在这里,在长凳后面,喋喋不休地叫喊着他那愚蠢的一派胡言!


    杀死预言者
    Did he foresee his own demise? I care not, so long as he remains dead.
    他预见到自己的死亡了么?然而只要他死了,我就并不在乎。

    In life, his claims to precognition were dubious at best, in death, they are ridiculous.
    当他活着时,他所谓的预言就十分令人生疑;而当他死时,这些预言是如此的可笑。

    进入荒野时

    探索任务
    I knew all these paths once; now they are as twisted as my own ambitions.
    我曾熟知这里的每一条道路,而现在它们如我的(曾经的)野心一样扭曲而可怕。

    战斗任务
    Corruption has soaked the soil, sapping all good life from these groves – let us burn out this evil.
    腐化已渗入土壤,榨干了森林中所有美好的生命—-让我们燃尽这些邪恶之物吧。

    激活任务
    Excise the fungal tumors and the land may yet live.
    切除这真菌的肿瘤或许这片土地尚能再现生机。

    收集任务
    Our land is remote and unneighbored. Every lost resource must be recovered.
    我们的城镇偏远而孤立。所有丢失的资源都必须重新找回。

    与女巫作战
    There is method in the wild corruption here. It bears a form both wretched and malevolent.
    这狂野般堕落(对我来说)并没有它看上去那样奇怪,它承载着一个(我所知道的,)既丑恶又可怖的形态。

    与土匪的重炮作战
    The smell of sulfur and gunpowder hangs in the air, the war machine is close.
    硫磺与火药的味道在空气中弥漫着。这个战争机器就在附近。

    荒野任务完成
    探索任务
    Every cleared path and charted route reduces the isolation of our troubled estate.
    每条被清理与被测绘的道路缓解了我们处于危难的领地的,孤立无援的困境。

    Paths and roads bring soldiers and supplies, let them arrive unharried!
    道路带来了士兵与给养。请让他们不必如此急迫地到达!(或:…,让他们可以平安无事地到达!)


    战斗任务
    Driving out corruption is an endless battle, but one that must be fought.
    驱逐腐化是一场无尽的战斗,但也是一场必须进行的战斗!

    The agents of pestilence will yet be driven from our woods!
    瘟疫的使者终将被逐出我们的森林!


    激活任务
    Good fortune and hard work may yet arrest this plague.
    愿我们的好运和努力可以阻止这场瘟疫。

    Disinfection, at last.
    终于,瘟疫被消去了。


    收集任务
    These medicines will prevent the outbreak of epidemic at our struggling Hamlet.
    这些药物将阻止多灾多难的Hamlet中爆发的疾病。

    These tonics and herbs will stave off infection and neutralize contagion.
    这些补养剂与草药将防疫并消除传染。


    遭遇障碍:
    Nature herself – a victim to this spreading corruption: malformed with misintent.
    大自然—-这不断扩张之腐化的受害者,被丑恶的意图所畸变扭曲。


    遭遇女巫:
    Twisted and maniacal – a slathering testament to the powers of corruption!
    如此扭曲且狂热—-她是腐化堕落之力的一个强大证明!


    杀死女巫:
    The wood is still poisoned. The way is still blocked. But less people will be eaten.
    森林依然被毒害着。道路依然被阻塞着。但是至少,更少的人会被吃掉了。

    Leave her corpse to rot, consumed by the spores she spawned.
    就这样让她的尸体腐烂吧,让她被自己孵育的孢子所吞噬。


    遭遇土匪的重炮
    A marvel of technology – an engine of destruction!
    技术上的可怕奇迹,极具破坏力的杀戮工具!


    破坏土匪的重炮
    A corpse of twisted metal and splintered wood – at home amongst the headstones.
    这由弯曲的金属与碎木头组成的尸体—-葬在它乱坟岗的家中。

    The Brigands are undone – our family crest is once again a symbol of strength!
    这些土匪们完蛋了—-我们家族的饰章再一次地成为了(希望与)力量的标志!

    进入贫民窟

    探索任务
    To prosecute our war against the Swine, we must first scout their squalid homes.
    要进行我们与猪人的战争,我们必须首先侦查他们那充满污秽的栖息地。

    战斗任务
    They breed quickly down there in the dark, but perhaps we can slay them even faster.
    他们在黑暗中快速地繁衍着,但我们也许能更快的将它们屠戮殆尽。

    激活任务
    The Swine draw power from their horrid markings and crude idols – tear them down!
    猪人从它们骇人的记号与粗野的人偶中汲取着力量—-把这些东西全部粉碎掉!

    收集任务
    The fiercest beast will lay down when it has not eaten. Steal their food.
    最强壮的野兽也会因长久的饥饿而倒下。让我们窃取它们的食物。

    与猪人王子作战
    A nameless abomination, a testament to my failures – it must be destroyed!
    一个不可名状的可憎之物,一个我失败的证明—-它必须被摧毁!

    与血肉作战
    The thing is more terrible than I can describe – an incoherent jumble of organ, sinew and bone.
    这个东西比我所描述的还要令人发指—-一团支离破碎的,由器官、肢体与骨头组成的混乱之物。

    贫民窟任务完成
    探索任务:
    The swinefolk’s labyrinth may yet prove to be navigable.
    猪人的迷宫如今被证明是可以进行导向的。

    The twisting tunnels seem a little less …impossible.
    弯曲的隧道似乎少了一些…这不可能…


    战斗任务
    Some experiments should have never happened. You are doing just work, ending them.
    有些实验永远不应该发生。你所做的正确的事情,那就是终结它们。

    Their squeals fade, their confidence is shaken!
    它们的嘶叫声消逝了,它们的自信被打击了!


    激活任务
    Ha ha ha! Let those dirty beasts worship the mud now!
    哈哈哈!让这些肮脏的野兽去信仰泥土吧!

    Robbed of their writings, the Swine will grow ever more ignorant – if such a thing were possible.
    夺走了他们的文字与符号,这些猪人将变得更加愚昧—-假如他们还不够蠢的话。


    收集任务
    These foodstuffs yield double benefit: the town may eat, and the Swine will not.
    这些食物带来了双重的收益:城镇里的人将会吃饱,而猪人将不会。

    Our supplies are replenished, the soldiers will feast tonight.
    我们的补给充足了,今晚我们的士兵们将享用一场盛宴。


    遭遇障碍
    Such blockages are unsurprising – these tunnels predate even the earliest settlers.
    这些堵塞之物并不令人感到意外—-不论是在这些隧道更早的时候,还是甚至对于最早的居住者来说。


    遭遇猪人王子
    It is a travesty – a blundering mountain of hatred and rage.
    它是一个如此歪曲的怪物—-一个粗笨的、充满着仇恨与狂暴的大山。


    杀死猪人王子
    How many rats will it take to gnaw through a tonne of putrid flesh?
    要多少只老鼠才能咬穿这堆重以吨计的腐肉?

    The thing is even more horrible in death. Liquefaction cannot come soon enough.
    这个东西甚至在死后显得更加恐怖瘆人。尸体的液化来得太慢了。


    遭遇血肉
    Squirming, contorting and ever-expanding…this horror must be unmade!
    蠕动着,扭曲着并不断扩张着…这个令人毛骨悚然之物必须被摧毁!


    杀死血肉
    It is as grotesque in death as it was in life…
    它在死的时候跟活的时候一样畸形怪异…

    Its destruction is a small consolation, given the implications of its terrible existence.
    它的毁灭是个小小的安慰,考虑到它恐怖存在带来的种种可怕暗示。

    (这里的Warren现在个人想把其译为”巢穴”)

    进入小海湾
    探索任务
    The smell of rotting fish is almost unbearable, but we must find its source…
    烂鱼的味道令人难以忍受,但我们必须找到它的源头…

    战斗任务
    These salt-soaked caverns are teeming with pelagic nightmares – they must be flushed out!
    这些浸着盐的洞穴充满了来自深海的梦魇—-它们必须被冲刷殆尽!

    激活任务
    The flopping, fish-like things abhore the warding sigils. Let us claim this place anew!
    这些啪嗒作响,如鱼一样的生物憎恶这些有守护作用的印记。让我们重新夺回这个地方!

    收集任务
    Recover these lost shipments of rarities, that we may prevent them from falling into even less scrupulous hands…
    重新找回那些丢失的稀世的遗物,我们或许将防止它们落入那些莽撞大意人的手中。

    与塞壬作战
    I always wondered what became of the unfortunate little waif…
    我常好奇地想要知道这个不幸的小女孩到底变成了什么样子…

    与淹死的船员作战
    The poor devils, chained and drowning for eternity…
    这些可怜的人,被永远地被链条锁着、淹没着……

    小海湾任务完成
    探索任务
    Despite its morbid aspect, this twisted, cavernous maze seems almost traversable.
    除开那让人感到恐怖病态的部分,这个扭曲迷宫般的石窟看起来几乎都能通行了。

    We will find all manner of great and terrible things in this watery tomb…
    我们将找到一切伟大和可怕的东西,在这潮湿的坟穴里…


    战斗任务
    The pungent odour abates! The things are driven back, for a time.
    这刺鼻的气味消失了!那些东西被逼退了,至少暂时如此。

    At last, wholesome marine life can flourish – if indeed there is such a thing.
    终于,船舶业可以安全地兴盛起来了—-假如说这里真有这样的东西的话。


    无激活无收集完成语音。


    遭遇障碍
    Another mariner… Another misfortune.
    又是一艘沉船…又是一起不幸。


    遭遇塞壬
    The aquatic devils have remade the poor girl in their image! She is their queen, and their slave!
    这些水栖的恶魔已将这个可怜的女孩重塑成了它们的形象!她现在既是它们的女王,也是它们的奴隶!


    杀死塞壬
    Hideous matriarch, vile queen of the aphotic depths – she has no place in the sane world!
    那无光深渊中的丑恶母系统治者,堕落的女皇—-她已经不再属于人类理智所能接受的世界了!


    Seafaring trade, the lifeblood of any port, can resume again now that the routes are safe.
    海上贸易,任何港口的生命线,如今因航线的安全已经可以再次恢复了。


    遭遇淹死的船员
    Even in death, the captain shouts his orders, and the crew obeys…
    哪怕死去已久,船长喊出他的命令,船员们服从…


    杀死淹死的船员
    Finally, a sailor’s death for captain and crew. Fitting.
    终于,船长与船员都以水手的死法死去。再合适不过了。

    They are cursed to float forever, deep in the swirling blackness, far beyond the light’s reach.
    他们被诅咒永远漂泊在这里,在汹涌波涛的深暗处,在光永远无法到达的地方。

    探险路途中相关1:
    光亮加至100
    “ The match is struck. A blazing star is born! ”
    火柴被擦燃了,一个燃烧着的明星诞生了!

    “ The way is lit. The path is clear. We require only the strength to follow it. ”
    路途被照亮了,通道清晰了。我们仅需要足以跟随它的力量。

    “ In radiance may we find victory. ”
    在光芒中,愿我们能找到胜利。

    “ As the light gains purchase, spirits are lifted and purpose is made clear.”
    当在光芒中找到了立足之地,(英雄们)士气大涨且目标明确起来。

    “ The light, the promise of safety! ”
    光啊,是安全的保障!



    光亮降至0
    “ The darkness holds much worse than mere trickery and bogeymen. ”
    黑暗带来了除骇人的怪物与恶毒的诡计之外还要可怕的东西。

    “ Darkness closes in, haunting the hearts ofmen. ”
    黑暗渐近,在人心中闹鬼。

    “ Terrors may indeed stalk these shadows, but yonder – a glint of gold.” ”
    恐惧之物的确会在阴影中潜近,但在远处—-有斑斑闪耀的金光。

    “ Secrets and wonders can be found in the most tenebrous corners of this place. ”
    秘密与惊奇之物可以找到于这个地方那最黑暗阴晦的角落。

    “ And now… the darkness holds dominion – black as death. ”
    现在…黑暗主宰了一切—-如死亡般漆黑。



    扎营:
    “ Circled in the dark, the battle may yet be won. ”
    在黑暗中环坐在一起,这场战斗可能还远没有结束。

    “ A spark without kindling is a goal without hope. ”
    没有柴火的火花,就如同没有希望的目标。

    “ Gathered close in tenuous firelight, and uneasy companionship. ”
    在稀微的火光边团坐在一起,相互维持着那脆弱的友谊。

    “ A moment of respite. A chance to steel oneself against the coming horrors. ”
    短暂的休憩。一个在面对即将到来的恐怖之物前,坚定自己的机会。

    “ Huddled together, furtive and vulnerable. Rats in a maze. ”
    挤在一起,隐秘而脆弱。如同在迷宫中的老鼠。

    补充:找到宝藏
    A fortune waiting to be spent.
    一些等着被挥霍的财宝。
    Glittering gold, trinkets and baubles, paid for in blood.
    闪耀着的金子,饰品与各式的小玩意,以鲜血为代价。
    If only treasure could staunch the flow of otherworldy corruption.
    要是仅凭这些财宝就可以止住这些异界的腐化之流的话(该多好)…
    Wealth beyond measure, awarded to the brave and foolhardy alike.
    无法估量的财富,奖与这些勇敢而莽撞的人。
    Finding the stuff is only the first test, now it must be carried home.
    找到这些东西仅是第一个考验,而现在它必须被安全地带回去。
    A handsome reward for a task well performed.
    任务中的辛劳回报以丰厚的报酬。
    Packs laden with loot are often low on supplies.
    装满战利品的包裹时常会缺少补给。

    探险路途相关2
    被陷阱击中:
    “ Cruel machinations spring to life with a singular purpose! ”
    冷酷的诡计之物突然以那可怕的目的弹射而出!

    “ Curious is the trap-maker’s art. His efficacy unwitnessed by his own eyes. ”
    这古怪的陷机乃陷阱制作者的艺术。这卓越的隐蔽性甚至可以骗过他自己的眼睛。

    “ Mechanical hazards, possessed by evil intent. ”
    自动弹起的危险之物,饱含着邪恶的意图。

    “ Ambushed by foul invention! ”
    被这可恶的造物伏击!

    “ Ancient traps lie in wait,unsprung and thirsting for blood. ”
    古老的陷阱静静等待着,铆足力道,渴望着鲜血。

    “ Carelessness will find no clemency in this place! ”
    在此地,粗心大意将不会被许以仁慈!

    “ Watch your step. ”
    小心脚下。

    “ Mind that such missteps are the exception, and not the rule. ”
    那一步的失足仅是个意外,事情不会总是这样的。


    队伍进入饥饿:
    “ Gnawing hunger sets in,turning the body against itself, weakening the mind… ”
    噬人的饥饿开始蔓延,使身体开始与自己对抗,削弱了人的意志…

    “ To fall for such a little thing… a bite of bread… ”
    因如此小的事情而走向失败…仅是因不能咬一口面包…

    “ Packs of steel and war,but nary of thought given to the plow. ”
    包囊中塞满了铁具与武器,却全然忘记给果腹之物留出空位。

    “ No force of will can overcome a failing body. ”
    没有任何意志的力量可以克服一个不断衰弱的身体。

    “ The requirements of survival cannot be met on an empty stomach. ”
    生存的需求无法寄希望于如此的饥肠辘辘。

    徒手刨障碍
    Without tools of iron, you must rely on flesh and indefatigable purpose.
    没有铁制的工具,你便只能倚靠肉体与不知疲倦的意志力。

    战斗相关1:
    杀死一个敌人
    Confidence surges as the enemy crumbles!
    自信在敌人土崩瓦解之时如潮水般涌来!

    Continue the onslaught! Destroy. Them. All.
    继续猛攻!将它们悉数消灭。

    Their formation is broken- maintain the offensive.
    它们的队形已乱—-保持进攻!

    Press this advantage, give them no quarter!
    抓住这优势,毫不留情!

    As the fiend falls, a faint hope blossoms.
    当这恶魔倒下时,绽放了一丝微弱的希望。

    Back to the pit!
    归于尘土!

    An other abomination is cleared from our land.
    又一个可憎之物被逐出我们的土地。

    Begone, fiend!
    滚吧,恶魔!

    Another one fall! 又一个被击倒了!

    +各种单词旁白(毁灭,湮灭,根除。。。不列出了)


    杀死一个大型敌人:
    Prodigious size alone does not dissuade the sharpened blade.
    惊人的体形并不能挡下锋利的刀刃。

    “ Their cursed champion falls! ”
    它们这可恶的领头终于倒下了!

    Monstrous size has no intrinsic merit, unless inordinate exsanguination be considered a virtue.
    可怕的体格并没什么实在的威胁,如果不把其可怕的杀戮能力考虑在内的话。

    The bigger the beast, the greater the glory.
    杀死的猎物越大,获得的光荣就越多。

    A victory – perhaps a turning point.
    一次胜利—-或许就是一个转折点。


    以流血或凋零(或瘟疫)杀死一个敌人:
    A death by inches…
    因极小的伤口而死…

    Great is the weapon that cuts on its own!
    这武器的强大在于它可以仅凭自己破敌!

    Slowly, gently, this is how a life is taken…
    慢慢地,悄悄地,这便是一条性命如何被夺去的过程…

    The slow death -unforeseen, unforgiving.
    死亡缓至—-无法预料,无法逃避。

    战斗相关2
    英雄暴击:
    A decisive pummelling!
    果断地一击!

    A powerful blow!
    有力地一击!

    A devastating blow!
    毁灭性的一击!

    A devastating blow…
    毁灭性的一击…

    Impressive!
    如此令人印象深刻!

    The ground quakes!
    大地为之震动!

    A singular strike!
    不凡的一击!

    Well struck!
    打得漂亮!

    Precision and power!
    精确而富有力道!

    Masterfully executed!
    展现出炉火纯青的技艺!



    赢得战斗
    These nightmarish creatures can be felled! They can be beaten!
    这些如梦魇般的生物可以击倒!他们可以被打败!

    Seize this momentum! Push on to the task’s end!
    抓住这股动力,向任务的终点前进!

    This expedition at least promises success.
    这场探险至少保证了胜利。

    As victories mount, so too will resistance.
    当胜利接踵而至,阻力也会随之而来。

    Success so clearly inview… or is it merely a trick of the light?
    胜利(明明)在眼前如此的明了…或者它仅是光影的欺骗?

    Remind yourself that overconfidence is a slow and insidious killer.
    要时刻警醒:过度的自信是个缓慢却阴险的杀手。

    A trifling victory, but avictory nonetheless.
    一个微小的胜利,却也是场不可或缺的胜利。

    Be wary – triumphant pride precipitates a dizzying fall…
    要当心,欣喜的骄傲会突然招致那眩目的失败…

    Ghoulish horrors – brought low and driven into the mud!
    恶鬼般的恐惧之物—-被击倒并且被碾作尘土!

    战斗相关3
    英雄被暴击:
    How quickly the tide turns!
    形势急转直下!

    Mortality clarified in a single strike!
    这一刹那间揭露了些许死亡的意味!

    Grievous injury, palpable fear…
    严重的受伤,显而易见的惊恐…

    Such a terrible assault cannot be left unanswered!
    如此可怕的袭击之下绝不可能令人无所回应!

    Death waits for the slightest lapse in concentration.
    死亡等待在那略微松懈的瞬间。

    Exposed to a killing blow!
    处于这致命的一击下!

    Ringing ears, blurred vision – the end approaches…
    严重的耳鸣,恍惚的视觉—-一切快要完了…

    Dazed, reeling, about to break…
    眩晕着,蹒跚着,几近崩溃…

    Unnerved, unbalanced…
    陷入慌张…失去平衡…

    Exposed to a killing blow…
    处于这致命的一击下…


    一个英雄进入死亡之门:
    Perched at the very precipice of oblivion…
    徘徊在那湮灭陡峭的边缘…

    A hand-breadth from becoming unwound…
    遍体鳞伤,仅剩下最后一息…

    Teetering on the brink, facing the abyss…
    在死亡的边缘摇摇欲坠,面对着无尽的深渊…

    And now the true test…hold fast, or expire?
    现在,真正的考验来了…是撑住,还是就这样消逝?

    As life ebbs, terrible vistas of emptiness reveal themselves.
    当生命衰弱的时候,(来自死亡的)那可怕、空虚的远景便会显露出来。


    当英雄被致死打击:
    Survival is a tenuous proposition in this sprawling tomb.
    生存,仅是一场无力的挣扎,在这片无尽蔓延的坟墓中…

    More blood soaks the soil, feeding the evil therein.
    更多的鲜血渗入了土壤,喂养着在那里的邪恶之物。

    Another life wasted in the pursuit of glory and gold.
    又一条性命白白地惨死在那追求名誉与财富的路上。

    This is no place for the weak, or foolhardy.
    这里不是弱者和莽夫,该来的地方。

    More dust, more ashes,more disappointment.
    更多的尘埃。更多的灰烬。更加的失望…


    撤退失败
    True desperation is known only when escape is impossible.
    了解真正的绝望就是在知晓连撤退都是不可能的时候。

    Cornered! Trapped! And forced to fight on…
    被逼到墙角!陷入包围!并被强迫着继续战斗…

    No chance for egress -will this be a massacre?
    就连逃跑的机会都没有—-所以这将是一场屠杀么?


    从战斗中撤退:
    This skirmish may be lost, but the battle may yet be won.
    这场遭遇战失败了,但这场战役也许还有赢的希望.

    A wise general cuts losses, and regroups.
    一个聪明的将军会减少损失,然后重振旗鼓。

    The sin is not in being outmatched, but in failing to recognize it.
    最大的失误不是被敌方痛击,而是在于没有及时认识到这一点。


    英雄重伤或高压:
    Injury and despondence set the stage for heroism… or cowardice.
    对伤痛与恐惧的回应为英雄…或是懦夫提供了舞台。

    英雄精神状态:
    进入折磨(通用):
    The human mind – fragile like a robin’s egg.
    人的心智—-如知更鸟的蛋般脆弱。

    Wherefore, heroism?
    为何会这样,英雄主义呢?

    The mind cannot hope to withstand such an assault.
    心灵无法被期望于禁受住如此的打击。

    Even the aged oak will fall to the tempest’s winds.
    甚至就连年长的橡木都将被最猛烈的风吹倒。

    Madness, our old friend!
    疯狂,我们的旧友!

    One can sometimes find clarity in madness, but only rarely…
    人有时能在疯狂中醍醐灌顶,不过实在太过稀少…

    Madness – sublimity of the intelligence, or so it has been said.
    疯狂—-是智慧崇高的形态,或者只是有人曾这么说过。

    The bulwarks of the mind have fallen!
    心灵的堡垒已经沦陷了!

    The abyss is made manifest!
    无尽的深渊被人为地制造了出来!


    狂躁(虐待)
    Frustration and fury, more destructive than a hundred cannons.
    失望与狂怒,比一百座大炮更具毁灭性。

    恐惧
    Fear and frailty finally claim their due.
    胆怯与懦弱终于攫住了它们的猎物。

    偏执(被害妄想)
    The walls close in, the shadows whisper of conspiracy!
    隔阂的墙壁终于逼近,阴影诉说着(同伴的)阴谋!

    绝望
    There can be no hope in this hell, no hope at all.
    在这个地狱中没有希望,没有哪怕一丝的希望。

    自私
    Self-preservation is paramount – at any cost!
    自我的保全才是最重要的—-不论付出怎样的代价!

    受虐狂
    Those who covet injury find it in no short supply.
    那些垂涎于伤痛的人发现这里还有不少的供应。

    不理智
    Reeling, gasping, taken over the edge into madness!
    神志不清,气喘唏嘘,跨过理智的边缘坠入无边的疯狂!



    进入美德(通用)
    A moment of valor shines brightest against a backdrop of despair.
    在最绝望的黑暗中,突然间的勇气爆发出最强烈的光芒。


    精力充沛
    Adversities can foster hope, and resilience.
    无尽的苦难能孕育希望,并激发活力。

    专心致志
    A moment of clarity in the eye of the storm…
    在风暴中心那突然间的清晰与明净…

    强力
    Anger is power – unleash it!
    怒火就是力量—-将其释放出来!

    坚定
    Many fall in the face of chaos; but not this one, not today.
    许多人或将陷入惶恐与混乱中;但不是这个人,至少不是今天。

    探险失败
    A setback, but not the end of things.
    一次挫折,但不是一切的结束。

    Wounds to be tended; lessons to be learned.
    伤者将被救治;教训将被铭记。

    Regroup. Reassemble. Evil is timeless, after all.
    重组(队伍),重整(旗鼓)。毕竟,邪恶是无穷无尽的。

    Failure tests the mettle of heart, brain, and body.
    失败考验着心脏、思想,与身体的承受能力。
    You will endure this loss, and learn from it.
    你将忍受这场失败,并且从吸取教训。

    You cannot learn a thing you think you know…
    你无法从想当然的事情中学到一丝一毫…

    We fall so that we may learn to pick ourselves up once again.
    我们只有摔倒时才能学会如何站立

    Do not ruminate on this fleeting failure – the campaign is long, and victory will come.
    不要责怪这微小的失败—-这场战役非常漫长,而胜利终会来临。

    Where there is no peril in the task, there can be no glory in its accomplishment.
    当逃避了任务中的危险,任务的结束将可能不会带来胜利的喜悦。

    Ignorance of your enemy and of yourself will invariably lead to defeat.
    对你的敌人与自己实力的无知将一成不变地带来失败。

    Great adversity has a beauty – it is the fire that tempers the blade.
    伟大的挫折有那惊艳之处—-它就是锻炼锋芒的劲焰。

    最终地牢:最黑暗的地牢
    第一关:We are the flame (我们即是火焰)
    进入关卡:
    Once again, the stars are right and the manor sits at the very epicenter of cosmic unrest. Cultists rally to their twisted idols and great gongs sound in anticipation of the coming sacrifices. Far below, life laid in shadows, pulse to the unrelenting rhythm of a beating heart.
    再一次地,群星归位了,而大宅(或:庄园)坐落在那宇宙最为动荡不安的中心。邪教徒们团聚在他们扭曲的神像下;宏伟的锣鼓声迎接着即将到来的牺牲品。无尽的深渊下,一个伟大的生命静待在黑暗中,以那狂野不羁的旋律,如心脏般脉动着。

    走入大门
    The blood of the fallen blows ever downwards along this titan spires. The creature fattens itself upon your failures.
    死者的血液沿着这巨大的尖刺向下流动。这个生物从你的失败中汲取着养分,不断增长着。

    完成任务回到Hamlet
    You have merely glimpsed the edge of the abyss, but it is enough to trigger the cycle of revelation. Now, like me, you will begin to see things as they truly are.
    尽管你几乎还没瞥见深渊的边缘,但光是这样便已经足以触发真相披露的循环了。现在,如我一样,你将开始看到事物真正的面孔了。

    第二关:Lighting the way(照亮前路)
    进入关卡:
    The thing has no name nor it needs no language. Nevertheless, those who will submit to its wordless will are rewarded, in a fashion. The creature’s blessings are as repulsive as they are robust. Twisted, half human monstrosities stalk the flesh-ridden halls, protecting their gestating god.
    这个“东西”是无名的,或者说它根本无需用语言来描述。话虽如此,那些臣服于它那不可言状之拥的人将获得某种“奖赏”,如果勉强可以这么说的话。这生物的祝福将他们变得如他们令人作呕的外表般强大。扭曲的,半人的怪物游荡在这血肉充斥的古老大厅,守护着他们那正在孕育中的神。

    进入大门:
    Madness made flesh! It crawls steadily upwards from the pit, supported by the ladder of cyclopean pillars.
    疯狂所铸就的血肉啊!它们从深处稳稳地向上爬来,倚在那巨石柱造设的阶梯上。

    完成任务回到Hamlet
    The maniacal cultists are quilleted, for a time, but there can be no celebration. Your progress is measured only in progressive realization… and downing horror.
    狂热的邪教徒们被暂时抵挡,但我们并没有时间来庆祝这一切。你(转变)的进度仅以对这一切了解认知的不断加深…与那渐增的常人难于理解的恐惧中,来进行衡量。

    第三关:Belly of the beast(在怪物的身体中)
    进入关卡:
    The interminable stone halls are but an antechamber. The creature is vast beyond measure and must be battled from within. Step over the threshold and let the terrible truth worm its way into your mind.
    那无止境的石廊不过是一个小小的侯客室。这个生物大得无法测量,并且我们必须从其内部与之作战。跨过那道界限并且让那恐怖的真相蠕进你的心头。

    进入“怪物”体内
    The gateless gate. A maddening aperture to realms beyond human understanding
    一个无门之门。一个将你带去那超乎人类理解之领域的,令人癫狂的缝隙。

    完成任务回到Hamlet
    At last, the twisted heart of the world is laid bare for sword or supplication.
    终于,这个世界扭曲的心脏毫无遮掩地等待着被摧毁,或是被赞颂祷告了。

    最终关:Darkness is in the heart(黑暗自在心中)
    进入关卡:无


    遭遇祖先的幻象:
    In all my terrible researches, what I sought was a glimpse behind the veil, a crumb of cosmic truth… I found It here and in that moment of brain-blasting realization I ceased to be a man and became a herald, an avatar of the Crawling Chaos.
    在我所有可怕的研究中,我所寻觅之物仅是幕布后的一瞥,宇宙真理的细小碎片……我在这里找到了它,并在那茅塞顿开之中,我放弃了人类的身份而化作一个“报信者”,成为了这蠕动爬行着的混沌的先驱。

    Life feeds on life. In your petty pursuit of family redemption you consumed those who rallied to your cause and in so doing you strengthened the Thing, accelerating the end. This is as it should be. It is why you are here.
    生命以生命为食。在你那琐碎的追寻家族救赎的途中你牺牲了那些因此团聚而来的人,并且在这么做时,你使那个“东西”变得更为强大,加速了万物终结的进程。这是理所应当的。这便是你为什么要来到这里。

    We are chained here forever, you and I, at the end of the world. Free yourself, rouse the thing and embrace the inevitable cosmic hideousness that lives within as all.
    我们将被永恒地连接在这里,你与我,在这世界即将终结之时。解开你自己的束缚,唤醒那个“东西”并且拥抱那不可避免的、活在我们体内的那来自宇宙的恐怖、丑恶的真相吧!


    迎战祖先:
    You still foolishly consider yourself an entity separate from the whole, but I know better. And I. will. show you.
    你依然愚蠢地认为你是与这个整体是分开的个体。但是我更了解这一切。并且我,将,好好地,展现与你。

    祖先二阶段:
    The flesh is fluid, it could be changed reshaped, remade!
    这血肉是流动的,它可以改变,重塑,再造!

    孵育之心阶段:
    The flesh is immortal, it is undying. Pray it does take not too hideous of form.
    这血肉是不朽的,它是不灭的。请祈祷它不要化作那令人无法承受的可怖形态吧。

    造物之主阶段:
    Behold the heart of the world! Progenitor of life, father and mother, alpha and omega! Our creator… and our destroyer.
    看吧,这个世界的心脏!生命的起源,是父与母,由一生无穷(或:是始与终)!曾是我们的创造者……也将是我们的毁灭者。

    结局:

    Victory… A hollow and ridiculous notion. We are born of this thing, made from it, and we will be returned to it, in time. The great family of man… a profusion of errant flesh! Multiplying, swarming, living, dying… Until the stars align in their inexorable formation and what sleeps is roused once more, to hatch from this fragile shell of earth and rock and bring our inescapable end. So seek solace in a manner befitting your lineage and take up your nugatory vigil, haunted forever by that sickening prose echoing through the infinite blackness of space and time… Ruin has come to our family.
    胜利…
    多么卑鄙又可笑的说法。我们因这个东西而生,从中被创造出来;届时,我们终将回到这个东西之中。
    所谓伟大的人类啊,仅是一团离经叛道的血肉!繁衍着,聚集着,生长着,死去着……直到群星再次排成那亘古不变的队列,那沉睡着的将再次苏醒,从这脆弱的泥土与岩石的外壳中破壳而出,给我们带来不可逃避的结束。
    所以,多多少少去寻找些适合你血统地位的慰藉之物,并且担起那毫无意义的看守之责吧。永生被惊扰于那单调、令人厌恶的,在那无穷无尽黑暗的时间与空间所回响着的律动吧……

    我们的家族没落了。

    Hi Dnqbob,
    Thanks for your effort, could you send me an email or share me with your QQ number (if you use it)? Let’s make a team for quick communication.

    My email is dnqbob@163.com,
    my QQ is 395570899(But there will be a problem in the friend-adding, for I set my real-name, which is not proper revealed in net(Sorry…), to config a stranger to avoid ads. So let me add you please :D)
    PS: Thanks very much for the contributions you made to Chinese(Simplified)!
    PS2: There are a QQ group here for the DD’s translation in Chinese(Simplified), although a little messed up(my bad, I thought too simple on translation).The QQ group number is 497390112.

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)

The forum ‘Translation’ is closed to new topics and replies.