Login
Topic: Terminology Reference Mega-Thread
Home › Forums › Translation › Terminology Reference Mega-Thread
These forums are closing and migrating to a new location! Please go to forums.darkestdungeon.com and create your account. Feel free to bring your posts over to this new forum.
Tagged: Translation
This topic contains 5 replies, has 4 voices, and was last updated by dak 2 years, 4 months ago.
-
AuthorPosts
-
June 26, 2016 at 8:21 am #172495
Hey translators!
I figured we should have a pinned thread to use for reference on basic game terminology. As new translators being to participate it would be good for them to have a reference sheet of terms that are meant to be used consistently through the game. Things like the “Hamlet” should use the same word throughout the game and we can use this thread to help reach an agreed upon term and update if necessary.
So let me know some of the key strings and what the accepted translated version is for your language. Let’s start with Hamlet.
English: Hamlet
French:
German:
Spanish:
Russian:
Polish:
Czech:
BR-PR:June 26, 2016 at 8:22 am #172496reserving post for later
June 26, 2016 at 8:22 am #172497reserving post for later
June 27, 2016 at 4:08 pm #172871Hey, spanish translator here. This is the terminology that we’re using for the most common concepts, some of them might be changed in the future but most of them should be final
-Locations
Abbey: Convento (It was previously “Abadía” but I think “Convento” suits the term better)
Ancestor’s Memoirs: Memorias del ancestro
Bar: Bar
Blacksmith: Herrero
Brothel: Burdel
Cloister: Claustro
Cove: Cala (I think it should be changed to “Ensenada”)
Gambling: Apuestas
Graveyard: Cementerio
Guild: Gremio
Hamlet: Poblado
Nomad Wagon: Carreta nómada
Penance hall: Sala de penitencia
Ruins: RuinasWeald: Foresta
Sanitarium: Sanatorio
Stage Coach: Diligencia (I think this one should be changed)
Survivalist: Superviviente
Tavern: Taberna
Transept: Transepto
Warrens: Laberinto (I think it should be changed to “Madriguera”)-Concepts
Beast: Bestia
Bleed: Sangrado
Blight: Infección
Buff: Potenciador
Curio: Objeto interactivo
Death’s Door: Puertas de la muerte
Debuff: Merma
Dodge: Evasión
Eldritch: Eldritch
Human: Humano
Miss: Fallo
Quirk: Rasgo
Skill: Habilidad
Stress: Estrés
Stun: Aturdimiento
Trinket: Abalorio
Unholy: Profano-Heroes and people
Abomination: Abominación
Ancester: Ancestro
Antiquarian: Anticuaria
Arbalest: Arbalestera
Bounty Hunter: Asaltatumbas
Bounty Hunter: Cazarecompensas
Caretaker: Cuidador
Crier: Pregonero
Crusader: Cruzado
Hellion: Furia
Highwayman: Salteador
Houndmaster: Maestro canino
Jester: Bufón
Leper: Leproso
Man-at-arms: Hombre de armas
Musketeer: Mosquetera
Occultist: Ocultista
Plague Doctor: Médico de la peste (“Médico” should be changed to “Médica” because she is female)
Vestal: VestalJune 28, 2016 at 4:49 am #173022Hey translators!
I figured we should have a pinned thread to use for reference on basic game terminology. As new translators being to participate it would be good for them to have a reference sheet of terms that are meant to be used consistently through the game. Things like the “Hamlet” should use the same word throughout the game and we can use this thread to help reach an agreed upon term and update if necessary.
So let me know some of the key strings and what the accepted translated version is for your language. Let’s start with Hamlet.
The current Spanish translation for “Hamlet” is “poblado”. I think that “aldea” would be a proper name.
“Poblado” is most commonly used as translation for “village”, “settlement” or “small town”. In Spanish, the word “aldea” is more specific than “poblado”, as it clearly refers to “a settlement smaller than a village”.
A word of caution about making changes based on the suggerences made in this thread. The use of articles in Spanish and English differs, because in Spanish, we have different articles for masculine and femenine nouns. So, if based in my suggerence, “poblado” (a Spanish masculine word) is changed to “aldea” (a Spanish femenine word), the current articles preceding “poblado” won’t match with aldea. I.e. any references to “el poblado” should be changed to “la aldea”. Saying “el aldea” would be wrong. Also, the use of Capital letters differs from Spanish and English, and this can generate further problems. So, at least concerning the Spanish language, this thread is a wonderful resource for discussing the proper translation of common terms, but implementing changes with some automatic tool based in what has been said in this thread can generate a lot of problems (in the form of grammatically wrong sentences).
September 28, 2016 at 6:07 am #200076I have made a google spreadsheet for the Czech translation key: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fyog93xdpqu6VQ_Wb8pMACUoY9m46vz940mvMeDdG0U/edit?pli=1#gid=742749120
Since I have mostly worked on correcting the original translation myself, it is not all that detailed, but feel free to suggest changes and additions. -
AuthorPosts
The forum ‘Translation’ is closed to new topics and replies.